为什么国语配音有译制腔(为什么国语配音听起来总是很尴尬)

首页 » 影视资讯 » 正文

你说的是现在的译制片吧?如果你把上世纪八十年代以前的译制片拿出来看看,那配音根本就不是港台腔什么的,全都是标准汉语的精彩对白。例如日本的《追捕》、《望乡》,法国的《巴黎圣母院》、《佐罗》,前苏联的《列宁在十月》、《列宁在一九一八》,北朝鲜的《摘苹果的时候》、《鲜花盛开的村庄》,阿尔巴尼亚的《海岸风雷》、《战斗的早晨》,罗马尼亚的《多瑙河之波》,南斯拉夫的《瓦尔特保卫塞拉内窝》、《桥》等等,那时候配音精彩绝伦的译制片不胜枚举。对于当时的广大电影观众来说,这些译制片的国语精彩配音,叫人百听不厌,终生难忘,完全称得上是艺术的享受。当然了,这些影片的汉语对白都是由当时中国顶尖的译制片专业配音人士来完成的,所以堪称上乘完美之作。当时的译制片之所以有如此辉煌的成就,主要归功于当时国内影片译制厂人才济济、群星璀璨,有着强大的专业配音演员阵容。例如,著名的上译厂深受广大观众喜爱的配音演员就有:乔榛、尚华、毕克、邱岳峰、丁建华、童自荣等等。在以上列举的一些译制片中都能欣赏到他们的配音佳作。但是,从上世纪九十年代以后,国内影视界受到港台剧的影响或冲击后,在译制片的配音上就倾向于港台味道了。我认为,主要还是缺少像老一辈那样具有专业水平的配音演员。现在许多译制片的配音工作,都临时请一些影视演员来完成,这样就难以保证有高品质的译制片配音了,我们听到配音也就难免掺杂了不少时髦流行的港台腔了。










你看的是未经音像进口许可盗版。

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:https://www.cxcxb.com/artdetail-10140/
 推荐视频

江湖情仇

汤镇业 林威 沈威 谷峰 何家驹 Ka-Kui Ho 萧玉龙 崔立 张正涌

我非动物

约翰·库萨克 露西拉·索拉 Paul Hipp

玛嘉烈与大卫系列丝丝粤语

廖子妤 陈湛文 傅孟柏 卫诗雅 麦咏楠 何华超 吴启洋 区嘉雯 卢镇业

纳斯卡女士

葆拉·贝尔 圭洛姆·加里尼 爱丽丝·德维尔 玛佳丽·索利埃

金斯敦市长第四季

杰瑞米·雷纳 劳拉·本纳蒂 埃迪·法可 连尼·詹姆斯 妮卡尔·扎德甘 休·狄伦 泰勒·汉德雷 托比·班特法 尼希·穆尼希 约翰·塞纳迭姆博 克莱顿·卡德纳斯 埃迪·J.费尔南德斯 威廉·吉罗拉 欧内斯特·马什 祖瑞·詹姆斯 德里克·里维拉 伊芙琳·卢卡尼什 里克·杜特罗 迈克·安卡斯 托尼·坎波斯

贼探第一季

Raphael Logam Rui Ricardo Diaz Cyria Coentro Leandro Firmino Lorena Comparato

武动乾坤2018

杨洋 张天爱 吴尊 王丽坤 释小龙 柳岩 索笑坤 董晴 唐曾

 用户评论
 正在加载