为什么国语配音有译制腔(为什么国语配音听起来总是很尴尬)

你说的是现在的译制片吧?如果你把上世纪八十年代以前的译制片拿出来看看,那配音根本就不是港台腔什么的,全都是标准汉语的精彩对白。例如日本的《追捕》、《望乡》,法国的《巴黎圣母院》、《佐罗》,前苏联的《列宁在十月》、《列宁在一九一八》,北朝鲜的《摘苹果的时候》、《鲜花盛开的村庄》,阿尔巴尼亚的《海岸风雷》、《战斗的早晨》,罗马尼亚的《多瑙河之波》,南斯拉夫的《瓦尔特保卫塞拉内窝》、《桥》等等,那时候配音精彩绝伦的译制片不胜枚举。对于当时的广大电影观众来说,这些译制片的国语精彩配音,叫人百听不厌,终生难忘,完全称得上是艺术的享受。当然了,这些影片的汉语对白都是由当时中国顶尖的译制片专业配音人士来完成的,所以堪称上乘完美之作。当时的译制片之所以有如此辉煌的成就,主要归功于当时国内影片译制厂人才济济、群星璀璨,有着强大的专业配音演员阵容。例如,著名的上译厂深受广大观众喜爱的配音演员就有:乔榛、尚华、毕克、邱岳峰、丁建华、童自荣等等。在以上列举的一些译制片中都能欣赏到他们的配音佳作。但是,从上世纪九十年代以后,国内影视界受到港台剧的影响或冲击后,在译制片的配音上就倾向于港台味道了。我认为,主要还是缺少像老一辈那样具有专业水平的配音演员。现在许多译制片的配音工作,都临时请一些影视演员来完成,这样就难以保证有高品质的译制片配音了,我们听到配音也就难免掺杂了不少时髦流行的港台腔了。










你看的是未经音像进口许可盗版。

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:https://www.cxcxb.com/artdetail-10140/
 推荐视频

霜花店

赵寅成 朱镇模 宋智孝

李小龙如何改变了世界

成龙 斯坦·李 兰迪·库卓 艾迪·格里芬 罗伯·科恩 罗伯特·菲茨杰拉德·迪格斯 甄子丹 元华 布莱特·拉特纳 赵牡丹 李小龙 吴宇森 LL·Cool·J 约翰·萨克松 安德森·席尔瓦 邹文怀 卡里姆·阿卜杜尔-贾巴尔 Sebastien·Foucan 李香凝 拉罗·斯齐弗林 舒格·雷·伦纳德 Dana·White Ken·'Flex'·Wheeler

少男奶爸第四季

让-卢克·比洛多 德雷克·迪勒 塔吉·莫里 梅莉莎·彼得曼 Chelsea Kane

《我和我的父辈》电影幕后纪实节目

吴京 章子怡 徐峥 沈腾 韩昊霖 黄轩 吴磊 马丽 宋佳 欧豪 陶虹 贾冰 张雨绮 焦圣祥 倪虹洁 樊雨洁 张建亚 张芝华 张国强 宁理 胡可 沙溢 马书良 曹可凡 万茜 祖峰 吴昊宸 张艺谋 袁近辉 陈道明 海清 任思诺 彭昱畅 李乃文 耿乐 杜江 张天爱 李光洁 余皑磊 魏晨 白那日苏 江水 逯长恩 张恒瑞 阿楠 洪烈 艾伦 辣目洋子 常远 吴昱翰 周庆昀 王成思 宋阳 李海银 李雪健 张小斐 龚毅星

马洛里之塔 第三季

艾拉·布赖特   Natasha Raphael   Beth Bradfield   Imogen Lamb   Danya Griver

七公主(国)

陆永 林伟 黄耀煌 刘丹 程可为 黄颖君 郑子诚 高海宁 林韦辰 陈国峰 李豪 王俊棠 戴耀明 谭嘉仪 杜燕歌 黄智贤 温裕红 姚莹莹 陈嘉辉 苏丽明 邵卓尧 林夏薇 杨证桦 徐荣 汤俊明 赵乐贤 龚嘉欣 黄翠如 陈晓华 林漪娸 吴家乐 樊亦敏 叶凯茵 祝文君 陈山聪 杜大伟 陈狄克 马海伦 江嘉敏 陈滢 陈嘉佳 赵希洛 张汉斌 吴香伦 丁子朗 钟志光 黄碧莲 李启杰 谭伟权 李璧琦 卫志豪 吴卓衡 刘佩玥 冯奕森 莫家淦 谢东闵 游莨维 崔锦棠 曾慧云 沈可欣 李冈龙 区明妙 邓永健 霍健邦 蔡菀庭 邝

 用户评论
 正在加载