这类词语属于特殊现象,应该是我们汉语口语化的一些特例。
一、有些表示情感的词,加上“不”之后,意思基本上不变。
比如,“保准”表示猜测,换做“保不准”呢,还是猜测;“恨得”可以表示生气,而换做“恨不得”之后,依然很生气;还有“二楞”表示愣头愣脑的,而“二不楞”呢也是不太成熟、愣头青的意思。
夸奖一个人的时候说“了得”,可是加上“不”字呢“了不得”,还是很夸奖的意思;甚至还可以再变化呢,我们调整一下语序还可以是同样的意思——“不得了”。
还有,将“不”加在前头的,意思也是不变:“一会儿”——“不一会儿”。
二、有的词语时表示不完整啊不完全啊等等意思,加上“不”字之后,还是那个意思。
比如,“半生熟”——“半生不熟”,“半死活”——“半死不活”,“半死”——“半死不死”;说剩下的很少“百存一”,也可以说“百不存一”。
三、有的词语本身带着“不”字,我们再加上个“不”字,还可以表达原来的意思。当然,这涉及到了一种修辞——互文。
比如,“不干净”——“不干不净”,“不清楚”——“不清不楚”,“不明白”——“不明不白”,“不仁义”——“不仁不义”等等。
四、咱们汉语运用中,有大量的俗语或谚语,有生活的智慧与哲理,加上“不”字之后意思不变。
比如,“因(经)一事,长一智”——“不因一事,不长一智”;“在其位,谋其政”——“不在其位,不谋其政”;“以规矩,成方圆”——“不以规矩,不成方圆”;“入虎穴,得虎子”——“不入虎穴焉得虎子”,“不入虎穴,不得虎子”。
五、还有的词语含有“不”字,可是如果调整了“不”的位置顺序,那意思也不变。
比如,骂人有坏习惯或者品质不好的,“狗改了不吃屎”——“狗改不了吃屎”。
最后,请各位朋友猜两个谜语吧。一是,“歪头”,打一个字;二是,“一个就够了”,打一个字。
中文博大精深,同一个词语在不同语境表示的意思就可能大相径庭,在中文词语中加不字,如果单从字面上的意思看可能差不多,但是你试着用原词造个句,再把加不的词替换进去,很简单的举个例子就能证明加“不”之后意思不一样:要是买彩票中了奖,我就……;要不是买彩票中了奖,我就……。很明显区别巨大啊。要是表示的是假设是没有发生的事,要不是表示肯定是已经发生的事。再举个例子时时和时不时:作为一名地下党员,必须时时注意自己的言行举止;作为一名地下党员,必须时不时注意自己的言行举止。很明显,也是差别很大的,时时表示的是随时或者说所有时间,而时不时表示的时间比较随意,不是所有时间。中文词语中间加不字,可以构成近义词,但具体意思肯定还是有所改变的。