当年央视引进哆啦a梦时叫机器猫(哆啦a梦与大雄关系)

首页 » 影视资讯 » 正文

央视引进《哆啦A梦》的时候,并不是把主角的名字给了胖虎,而是给胖虎取了一个名字“大熊”(不是“大雄”)。

这里要先说一下“大雄”这个名字,这个名字怎么看都觉得古怪吧?完全不是一个日式的名字,其实它源自于中国台湾的翻译。

在中国台湾曾经流行过一套盗版的《哆啦A梦》,即大家熟悉的《小叮当》。译者在里面把所有地点、人物全部台湾化,东京变成了台北,主人公叫做“叶大雄”。

主人公在原版漫画中名叫“野比 のび太”,姓“野比”,名“のび太”,连起来的读音为“Nobi Nobita”,大家可以看出,“のび太”的日文读音,就是野比(Nobi) 太(ta),名字的前半段是其姓氏的重复,所以,可以把他的名字翻译成“野比 野比太”。

在动画中,朋友称呼野比时会习惯直接叫他名字,直接称呼“野比太”,同时后面加一个敬语“君”,连起来就是“野比太 君”(Nobita kun)。

由于野比太本身就姓“野比”,粗心的译者错认为大家称呼他“野比 太君”(Nobi takun),就把后面的“takun”音译成了“大雄”,错误地认为他的名字是“野比大雄”。然后再将其台湾化,“野比”的“野”谐音成“叶”,连起来就叫“叶大雄”。

央视引进的《哆啦A梦》与中国台湾版的《小叮当》并无关系,所以主人公就不叫大雄,而是根据漫画中《野比诞生》一集中,野比父亲为孩子取名所说的话:“希望他能够健健康康长大,无限茁壮成长,就叫他“のび太”,将其意译成“康夫”

而胖虎的名字则翻译成“大熊”,与《小叮当》中的“大雄”同音不同字,这也算是个有趣的巧合吧。

胖虎翻译成“大熊”是怎么来的呢?

胖虎在原作中的名字其实是“刚田武”,胖虎只是他的外号而已。在漫画连载初期,胖虎在大家的口中还是被称之为“ジャイアン”(Giant),意思是“巨人”。所以,央视结合其虎背熊腰的样子和外号,给予了他一个“大熊”的名字,也算恰如其分了。

值得一提的是,中国台湾的《小叮当》中胖虎被叫做“技安”,那完完全全就是“ジャイアン”(Giant)的音译咯。

叫《哆啦A梦》,小朋友不知道是啥。叫《机器猫》,大家秒懂。(其实,我一直不觉得像猫,哈哈哈哈)

主角叫大雄?这名字太霸气了,哪象总被欺负的家伙嘛,还是给胖虎同学来用吧。主角改叫康夫,嗯,感觉弱了吧,太符合人物啦!

当然啦,以上这些,都是我自己对这些更改的猜测。还有啊,其实当时许多动画片在国内都有名字上的改动。比如《忍者神龟》里面的爱因斯坦(多纳泰罗 (Donatello)),只是为了表达他是最聪明的那个小龟,还有《北斗神拳》的健次郎,(拳四郎或拳志郎)等等,我觉得翻译的都很传神,毫无违和感,小时候觉得好,长大了还是觉得不错。

那时又没有互联网,每个地区,国家都会有不同的,奇怪的翻译,有时候真的挺怀念那个时代的,简单又快乐的看着动画片,到学校跟同学讨论昨晚看的剧情,开着动画里的玩笑,喊着汽车人变形出发,学着火影跑。想想真的好中二,但又那么真实。

当然那时有些就只是翻译错了的,也同样给大家带来了欢乐,后来知道他们的真正原本的名字时,还是愿意叫那个也许是错的,只因为他是带给我快乐记忆的名字。

央视引进《哆啦A梦》的时候,并不是把主角的名字给了胖虎,而是给胖虎取了一个名字“大熊”(不是“大雄”)。

这里要先说一下“大雄”这个名字,这个名字怎么看都觉得古怪吧?完全不是一个日式的名字,其实它源自于中国台湾的翻译。

在中国台湾曾经流行过一套盗版的《哆啦A梦》,即大家熟悉的《小叮当》。译者在里面把所有地点、人物全部台湾化,东京变成了台北,主人公叫做“叶大雄”。

主人公在原版漫画中名叫“野比 のび太”,姓“野比”,名“のび太”,连起来的读音为“Nobi Nobita”,大家可以看出,“のび太”的日文读音,就是野比(Nobi) 太(ta),名字的前半段是其姓氏的重复,所以,可以把他的名字翻译成“野比 野比太”。

在动画中,朋友称呼野比时会习惯直接叫他名字,直接称呼“野比太”,同时后面加一个敬语“君”,连起来就是“野比太 君”(Nobita kun)。

由于野比太本身就姓“野比”,粗心的译者错认为大家称呼他“野比 太君”(Nobi takun),就把后面的“takun”音译成了“大雄”,错误地认为他的名字是“野比大雄”。然后再将其台湾化,“野比”的“野”谐音成“叶”,连起来就叫“叶大雄”。

央视引进的《哆啦A梦》与中国台湾版的《小叮当》并无关系,所以主人公就不叫大雄,而是根据漫画中《野比诞生》一集中,野比父亲为孩子取名所说的话:“希望他能够健健康康长大,无限茁壮成长,就叫他“のび太”,将其意译成“康夫”

而胖虎的名字则翻译成“大熊”,与《小叮当》中的“大雄”同音不同字,这也算是个有趣的巧合吧。

胖虎翻译成“大熊”是怎么来的呢?

胖虎在原作中的名字其实是“刚田武”,胖虎只是他的外号而已。在漫画连载初期,胖虎在大家的口中还是被称之为“ジャイアン”(Giant),意思是“巨人”。所以,央视结合其虎背熊腰的样子和外号,给予了他一个“大熊”的名字,也算恰如其分了。

值得一提的是,中国台湾的《小叮当》中胖虎被叫做“技安”,那完完全全就是“ジャイアン”(Giant)的音译咯。

叫《哆啦A梦》,小朋友不知道是啥。叫《机器猫》,大家秒懂。(其实,我一直不觉得像猫,哈哈哈哈)

主角叫大雄?这名字太霸气了,哪象总被欺负的家伙嘛,还是给胖虎同学来用吧。主角改叫康夫,嗯,感觉弱了吧,太符合人物啦!

当然啦,以上这些,都是我自己对这些更改的猜测。还有啊,其实当时许多动画片在国内都有名字上的改动。比如《忍者神龟》里面的爱因斯坦(多纳泰罗 (Donatello)),只是为了表达他是最聪明的那个小龟,还有《北斗神拳》的健次郎,(拳四郎或拳志郎)等等,我觉得翻译的都很传神,毫无违和感,小时候觉得好,长大了还是觉得不错。

那时又没有互联网,每个地区,国家都会有不同的,奇怪的翻译,有时候真的挺怀念那个时代的,简单又快乐的看着动画片,到学校跟同学讨论昨晚看的剧情,开着动画里的玩笑,喊着汽车人变形出发,学着火影跑。想想真的好中二,但又那么真实。

当然那时有些就只是翻译错了的,也同样给大家带来了欢乐,后来知道他们的真正原本的名字时,还是愿意叫那个也许是错的,只因为他是带给我快乐记忆的名字。

手握日月摘星辰,世间无我这般人。

央视引进《哆啦A梦》的时候,并不是把主角的名字给了胖虎,而是给胖虎取了一个名字“大熊”(不是“大雄”)。

这里要先说一下“大雄”这个名字,这个名字怎么看都觉得古怪吧?完全不是一个日式的名字,其实它源自于中国台湾的翻译。

在中国台湾曾经流行过一套盗版的《哆啦A梦》,即大家熟悉的《小叮当》。译者在里面把所有地点、人物全部台湾化,东京变成了台北,主人公叫做“叶大雄”。

主人公在原版漫画中名叫“野比 のび太”,姓“野比”,名“のび太”,连起来的读音为“Nobi Nobita”,大家可以看出,“のび太”的日文读音,就是野比(Nobi) 太(ta),名字的前半段是其姓氏的重复,所以,可以把他的名字翻译成“野比 野比太”。

在动画中,朋友称呼野比时会习惯直接叫他名字,直接称呼“野比太”,同时后面加一个敬语“君”,连起来就是“野比太 君”(Nobita kun)。

由于野比太本身就姓“野比”,粗心的译者错认为大家称呼他“野比 太君”(Nobi takun),就把后面的“takun”音译成了“大雄”,错误地认为他的名字是“野比大雄”。然后再将其台湾化,“野比”的“野”谐音成“叶”,连起来就叫“叶大雄”。

央视引进的《哆啦A梦》与中国台湾版的《小叮当》并无关系,所以主人公就不叫大雄,而是根据漫画中《野比诞生》一集中,野比父亲为孩子取名所说的话:“希望他能够健健康康长大,无限茁壮成长,就叫他“のび太”,将其意译成“康夫”

而胖虎的名字则翻译成“大熊”,与《小叮当》中的“大雄”同音不同字,这也算是个有趣的巧合吧。

胖虎翻译成“大熊”是怎么来的呢?

胖虎在原作中的名字其实是“刚田武”,胖虎只是他的外号而已。在漫画连载初期,胖虎在大家的口中还是被称之为“ジャイアン”(Giant),意思是“巨人”。所以,央视结合其虎背熊腰的样子和外号,给予了他一个“大熊”的名字,也算恰如其分了。

值得一提的是,中国台湾的《小叮当》中胖虎被叫做“技安”,那完完全全就是“ジャイアン”(Giant)的音译咯。

叫《哆啦A梦》,小朋友不知道是啥。叫《机器猫》,大家秒懂。(其实,我一直不觉得像猫,哈哈哈哈)

主角叫大雄?这名字太霸气了,哪象总被欺负的家伙嘛,还是给胖虎同学来用吧。主角改叫康夫,嗯,感觉弱了吧,太符合人物啦!

当然啦,以上这些,都是我自己对这些更改的猜测。还有啊,其实当时许多动画片在国内都有名字上的改动。比如《忍者神龟》里面的爱因斯坦(多纳泰罗 (Donatello)),只是为了表达他是最聪明的那个小龟,还有《北斗神拳》的健次郎,(拳四郎或拳志郎)等等,我觉得翻译的都很传神,毫无违和感,小时候觉得好,长大了还是觉得不错。

那时又没有互联网,每个地区,国家都会有不同的,奇怪的翻译,有时候真的挺怀念那个时代的,简单又快乐的看着动画片,到学校跟同学讨论昨晚看的剧情,开着动画里的玩笑,喊着汽车人变形出发,学着火影跑。想想真的好中二,但又那么真实。

当然那时有些就只是翻译错了的,也同样给大家带来了欢乐,后来知道他们的真正原本的名字时,还是愿意叫那个也许是错的,只因为他是带给我快乐记忆的名字。

手握日月摘星辰,世间无我这般人。

智能电视或盒子在国外用谷歌或百度等浏览器搜索“沙发管家”进入官网,下载海外版沙发管家,然后下载好优酷,爱奇艺,腾讯等TV版应用,再到工具箱找到DSN优化,就可以看国内视频了。

央视引进《哆啦A梦》的时候,并不是把主角的名字给了胖虎,而是给胖虎取了一个名字“大熊”(不是“大雄”)。

这里要先说一下“大雄”这个名字,这个名字怎么看都觉得古怪吧?完全不是一个日式的名字,其实它源自于中国台湾的翻译。

在中国台湾曾经流行过一套盗版的《哆啦A梦》,即大家熟悉的《小叮当》。译者在里面把所有地点、人物全部台湾化,东京变成了台北,主人公叫做“叶大雄”。

主人公在原版漫画中名叫“野比 のび太”,姓“野比”,名“のび太”,连起来的读音为“Nobi Nobita”,大家可以看出,“のび太”的日文读音,就是野比(Nobi) 太(ta),名字的前半段是其姓氏的重复,所以,可以把他的名字翻译成“野比 野比太”。

在动画中,朋友称呼野比时会习惯直接叫他名字,直接称呼“野比太”,同时后面加一个敬语“君”,连起来就是“野比太 君”(Nobita kun)。

由于野比太本身就姓“野比”,粗心的译者错认为大家称呼他“野比 太君”(Nobi takun),就把后面的“takun”音译成了“大雄”,错误地认为他的名字是“野比大雄”。然后再将其台湾化,“野比”的“野”谐音成“叶”,连起来就叫“叶大雄”。

央视引进的《哆啦A梦》与中国台湾版的《小叮当》并无关系,所以主人公就不叫大雄,而是根据漫画中《野比诞生》一集中,野比父亲为孩子取名所说的话:“希望他能够健健康康长大,无限茁壮成长,就叫他“のび太”,将其意译成“康夫”

而胖虎的名字则翻译成“大熊”,与《小叮当》中的“大雄”同音不同字,这也算是个有趣的巧合吧。

胖虎翻译成“大熊”是怎么来的呢?

胖虎在原作中的名字其实是“刚田武”,胖虎只是他的外号而已。在漫画连载初期,胖虎在大家的口中还是被称之为“ジャイアン”(Giant),意思是“巨人”。所以,央视结合其虎背熊腰的样子和外号,给予了他一个“大熊”的名字,也算恰如其分了。

值得一提的是,中国台湾的《小叮当》中胖虎被叫做“技安”,那完完全全就是“ジャイアン”(Giant)的音译咯。

叫《哆啦A梦》,小朋友不知道是啥。叫《机器猫》,大家秒懂。(其实,我一直不觉得像猫,哈哈哈哈)

主角叫大雄?这名字太霸气了,哪象总被欺负的家伙嘛,还是给胖虎同学来用吧。主角改叫康夫,嗯,感觉弱了吧,太符合人物啦!

当然啦,以上这些,都是我自己对这些更改的猜测。还有啊,其实当时许多动画片在国内都有名字上的改动。比如《忍者神龟》里面的爱因斯坦(多纳泰罗 (Donatello)),只是为了表达他是最聪明的那个小龟,还有《北斗神拳》的健次郎,(拳四郎或拳志郎)等等,我觉得翻译的都很传神,毫无违和感,小时候觉得好,长大了还是觉得不错。

那时又没有互联网,每个地区,国家都会有不同的,奇怪的翻译,有时候真的挺怀念那个时代的,简单又快乐的看着动画片,到学校跟同学讨论昨晚看的剧情,开着动画里的玩笑,喊着汽车人变形出发,学着火影跑。想想真的好中二,但又那么真实。

当然那时有些就只是翻译错了的,也同样给大家带来了欢乐,后来知道他们的真正原本的名字时,还是愿意叫那个也许是错的,只因为他是带给我快乐记忆的名字。

手握日月摘星辰,世间无我这般人。

智能电视或盒子在国外用谷歌或百度等浏览器搜索“沙发管家”进入官网,下载海外版沙发管家,然后下载好优酷,爱奇艺,腾讯等TV版应用,再到工具箱找到DSN优化,就可以看国内视频了。

空气枪?现在的气枪感觉类似。

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:https://www.cxcxb.com/artdetail-25903/
 推荐视频

钻石般的她

路易莎·拉涅瑞 杰丝敏·特丽卡 斯特凡诺·阿科尔西 卢卡·巴尔巴罗萨 萨拉·博西 洛雷达纳·卡纳塔 杰皮·库奇阿里 安娜·费泽蒂 奥罗拉·乔维纳佐 妮可·吉玛多 米莱娜·曼奇尼 维尼乔·马尔基奥尼 葆拉·米纳乔尼 爱多阿多·普尔加托里 卡尔米内·雷卡诺 艾莱娜·索菲亚·里奇 卢妮塔·萨维诺 凡妮莎·斯卡莱拉 卡拉·西格诺里斯 卡夏·斯穆特尼亚克

观世音国语

赵雅芝 任达华 吴君如 刘丹

三星堆里有个村

黄品沅 杨迪 赵海燕 张歆怡 吕昀峰 赵亮 刘仪伟 郑彧垚 毛明睿 庞润宇 张小红 曾晓琴 毛禹俊辰 魏珍珍 紫鸢 侯少见 巫兴义 黄海波 车大全 周帝 湛瑞雪 马永华 卿玉婷 刘期军 温成良 刘诗兵 罗润波 林中述 湛方保 范伦建 魏盛江 王友顺 游洪清 林明举 袁宗俊 余诗海 庄景伟 卿尚军 黄兴利

雷杰普的精彩人生7

沙汗.古克巴卡尔 Öznur Serçeler Irfan Kangi

无名指国语

郭富城   许恩怡   鲍起静   梁咏琪   谭耀文

神鬼猎人:在结冰的路上

Milo Parker Anke Engelke Bastian Pastewka

美少女战士Sailor Stars国语

三石琴乃 久川绫 富泽美智惠 筱原惠美 深见梨加 荒木香惠 石田彰 古川登志夫 古谷彻

朋克 三角

长野凌大   藤林泰也   雏形明子   栗原类   中村純猛   秋谷百音   姫子松柾   大川優羽   鈴木恒守   凜大

穿越时空的少女1994

内田有纪 河相我聞 鈴木蘭々 菅野美穂 山下真希 森本レオ 吉沢京子 安室奈美恵 塚本信夫

手机刑事-钱形舞

堀北真希 山下真司 金刚地武志

 用户评论
 正在加载