央视引进《哆啦A梦》的时候,并不是把主角的名字给了胖虎,而是给胖虎取了一个名字“大熊”(不是“大雄”)。
这里要先说一下“大雄”这个名字,这个名字怎么看都觉得古怪吧?完全不是一个日式的名字,其实它源自于中国台湾的翻译。
在中国台湾曾经流行过一套盗版的《哆啦A梦》,即大家熟悉的《小叮当》。译者在里面把所有地点、人物全部台湾化,东京变成了台北,主人公叫做“叶大雄”。
主人公在原版漫画中名叫“野比 のび太”,姓“野比”,名“のび太”,连起来的读音为“Nobi Nobita”,大家可以看出,“のび太”的日文读音,就是野比(Nobi) 太(ta),名字的前半段是其姓氏的重复,所以,可以把他的名字翻译成“野比 野比太”。
在动画中,朋友称呼野比时会习惯直接叫他名字,直接称呼“野比太”,同时后面加一个敬语“君”,连起来就是“野比太 君”(Nobita kun)。
由于野比太本身就姓“野比”,粗心的译者错认为大家称呼他“野比 太君”(Nobi takun),就把后面的“takun”音译成了“大雄”,错误地认为他的名字是“野比大雄”。然后再将其台湾化,“野比”的“野”谐音成“叶”,连起来就叫“叶大雄”。
央视引进的《哆啦A梦》与中国台湾版的《小叮当》并无关系,所以主人公就不叫大雄,而是根据漫画中《野比诞生》一集中,野比父亲为孩子取名所说的话:“希望他能够健健康康长大,无限茁壮成长,就叫他“のび太”,将其意译成“康夫”。
而胖虎的名字则翻译成“大熊”,与《小叮当》中的“大雄”同音不同字,这也算是个有趣的巧合吧。
胖虎翻译成“大熊”是怎么来的呢?
胖虎在原作中的名字其实是“刚田武”,胖虎只是他的外号而已。在漫画连载初期,胖虎在大家的口中还是被称之为“ジャイアン”(Giant),意思是“巨人”。所以,央视结合其虎背熊腰的样子和外号,给予了他一个“大熊”的名字,也算恰如其分了。
值得一提的是,中国台湾的《小叮当》中胖虎被叫做“技安”,那完完全全就是“ジャイアン”(Giant)的音译咯。
叫《哆啦A梦》,小朋友不知道是啥。叫《机器猫》,大家秒懂。(其实,我一直不觉得像猫,哈哈哈哈)
主角叫大雄?这名字太霸气了,哪象总被欺负的家伙嘛,还是给胖虎同学来用吧。主角改叫康夫,嗯,感觉弱了吧,太符合人物啦!
当然啦,以上这些,都是我自己对这些更改的猜测。还有啊,其实当时许多动画片在国内都有名字上的改动。比如《忍者神龟》里面的爱因斯坦(多纳泰罗 (Donatello)),只是为了表达他是最聪明的那个小龟,还有《北斗神拳》的健次郎,(拳四郎或拳志郎)等等,我觉得翻译的都很传神,毫无违和感,小时候觉得好,长大了还是觉得不错。
那时又没有互联网,每个地区,国家都会有不同的,奇怪的翻译,有时候真的挺怀念那个时代的,简单又快乐的看着动画片,到学校跟同学讨论昨晚看的剧情,开着动画里的玩笑,喊着汽车人变形出发,学着火影跑。想想真的好中二,但又那么真实。
当然那时有些就只是翻译错了的,也同样给大家带来了欢乐,后来知道他们的真正原本的名字时,还是愿意叫那个也许是错的,只因为他是带给我快乐记忆的名字。
央视引进《哆啦A梦》的时候,并不是把主角的名字给了胖虎,而是给胖虎取了一个名字“大熊”(不是“大雄”)。
这里要先说一下“大雄”这个名字,这个名字怎么看都觉得古怪吧?完全不是一个日式的名字,其实它源自于中国台湾的翻译。
在中国台湾曾经流行过一套盗版的《哆啦A梦》,即大家熟悉的《小叮当》。译者在里面把所有地点、人物全部台湾化,东京变成了台北,主人公叫做“叶大雄”。
主人公在原版漫画中名叫“野比 のび太”,姓“野比”,名“のび太”,连起来的读音为“Nobi Nobita”,大家可以看出,“のび太”的日文读音,就是野比(Nobi) 太(ta),名字的前半段是其姓氏的重复,所以,可以把他的名字翻译成“野比 野比太”。
在动画中,朋友称呼野比时会习惯直接叫他名字,直接称呼“野比太”,同时后面加一个敬语“君”,连起来就是“野比太 君”(Nobita kun)。
由于野比太本身就姓“野比”,粗心的译者错认为大家称呼他“野比 太君”(Nobi takun),就把后面的“takun”音译成了“大雄”,错误地认为他的名字是“野比大雄”。然后再将其台湾化,“野比”的“野”谐音成“叶”,连起来就叫“叶大雄”。
央视引进的《哆啦A梦》与中国台湾版的《小叮当》并无关系,所以主人公就不叫大雄,而是根据漫画中《野比诞生》一集中,野比父亲为孩子取名所说的话:“希望他能够健健康康长大,无限茁壮成长,就叫他“のび太”,将其意译成“康夫”。
而胖虎的名字则翻译成“大熊”,与《小叮当》中的“大雄”同音不同字,这也算是个有趣的巧合吧。
胖虎翻译成“大熊”是怎么来的呢?
胖虎在原作中的名字其实是“刚田武”,胖虎只是他的外号而已。在漫画连载初期,胖虎在大家的口中还是被称之为“ジャイアン”(Giant),意思是“巨人”。所以,央视结合其虎背熊腰的样子和外号,给予了他一个“大熊”的名字,也算恰如其分了。
值得一提的是,中国台湾的《小叮当》中胖虎被叫做“技安”,那完完全全就是“ジャイアン”(Giant)的音译咯。
叫《哆啦A梦》,小朋友不知道是啥。叫《机器猫》,大家秒懂。(其实,我一直不觉得像猫,哈哈哈哈)
主角叫大雄?这名字太霸气了,哪象总被欺负的家伙嘛,还是给胖虎同学来用吧。主角改叫康夫,嗯,感觉弱了吧,太符合人物啦!
当然啦,以上这些,都是我自己对这些更改的猜测。还有啊,其实当时许多动画片在国内都有名字上的改动。比如《忍者神龟》里面的爱因斯坦(多纳泰罗 (Donatello)),只是为了表达他是最聪明的那个小龟,还有《北斗神拳》的健次郎,(拳四郎或拳志郎)等等,我觉得翻译的都很传神,毫无违和感,小时候觉得好,长大了还是觉得不错。
那时又没有互联网,每个地区,国家都会有不同的,奇怪的翻译,有时候真的挺怀念那个时代的,简单又快乐的看着动画片,到学校跟同学讨论昨晚看的剧情,开着动画里的玩笑,喊着汽车人变形出发,学着火影跑。想想真的好中二,但又那么真实。
当然那时有些就只是翻译错了的,也同样给大家带来了欢乐,后来知道他们的真正原本的名字时,还是愿意叫那个也许是错的,只因为他是带给我快乐记忆的名字。
手握日月摘星辰,世间无我这般人。
央视引进《哆啦A梦》的时候,并不是把主角的名字给了胖虎,而是给胖虎取了一个名字“大熊”(不是“大雄”)。
这里要先说一下“大雄”这个名字,这个名字怎么看都觉得古怪吧?完全不是一个日式的名字,其实它源自于中国台湾的翻译。
在中国台湾曾经流行过一套盗版的《哆啦A梦》,即大家熟悉的《小叮当》。译者在里面把所有地点、人物全部台湾化,东京变成了台北,主人公叫做“叶大雄”。
主人公在原版漫画中名叫“野比 のび太”,姓“野比”,名“のび太”,连起来的读音为“Nobi Nobita”,大家可以看出,“のび太”的日文读音,就是野比(Nobi) 太(ta),名字的前半段是其姓氏的重复,所以,可以把他的名字翻译成“野比 野比太”。
在动画中,朋友称呼野比时会习惯直接叫他名字,直接称呼“野比太”,同时后面加一个敬语“君”,连起来就是“野比太 君”(Nobita kun)。
由于野比太本身就姓“野比”,粗心的译者错认为大家称呼他“野比 太君”(Nobi takun),就把后面的“takun”音译成了“大雄”,错误地认为他的名字是“野比大雄”。然后再将其台湾化,“野比”的“野”谐音成“叶”,连起来就叫“叶大雄”。
央视引进的《哆啦A梦》与中国台湾版的《小叮当》并无关系,所以主人公就不叫大雄,而是根据漫画中《野比诞生》一集中,野比父亲为孩子取名所说的话:“希望他能够健健康康长大,无限茁壮成长,就叫他“のび太”,将其意译成“康夫”。
而胖虎的名字则翻译成“大熊”,与《小叮当》中的“大雄”同音不同字,这也算是个有趣的巧合吧。
胖虎翻译成“大熊”是怎么来的呢?
胖虎在原作中的名字其实是“刚田武”,胖虎只是他的外号而已。在漫画连载初期,胖虎在大家的口中还是被称之为“ジャイアン”(Giant),意思是“巨人”。所以,央视结合其虎背熊腰的样子和外号,给予了他一个“大熊”的名字,也算恰如其分了。
值得一提的是,中国台湾的《小叮当》中胖虎被叫做“技安”,那完完全全就是“ジャイアン”(Giant)的音译咯。
叫《哆啦A梦》,小朋友不知道是啥。叫《机器猫》,大家秒懂。(其实,我一直不觉得像猫,哈哈哈哈)
主角叫大雄?这名字太霸气了,哪象总被欺负的家伙嘛,还是给胖虎同学来用吧。主角改叫康夫,嗯,感觉弱了吧,太符合人物啦!
当然啦,以上这些,都是我自己对这些更改的猜测。还有啊,其实当时许多动画片在国内都有名字上的改动。比如《忍者神龟》里面的爱因斯坦(多纳泰罗 (Donatello)),只是为了表达他是最聪明的那个小龟,还有《北斗神拳》的健次郎,(拳四郎或拳志郎)等等,我觉得翻译的都很传神,毫无违和感,小时候觉得好,长大了还是觉得不错。
那时又没有互联网,每个地区,国家都会有不同的,奇怪的翻译,有时候真的挺怀念那个时代的,简单又快乐的看着动画片,到学校跟同学讨论昨晚看的剧情,开着动画里的玩笑,喊着汽车人变形出发,学着火影跑。想想真的好中二,但又那么真实。
当然那时有些就只是翻译错了的,也同样给大家带来了欢乐,后来知道他们的真正原本的名字时,还是愿意叫那个也许是错的,只因为他是带给我快乐记忆的名字。
手握日月摘星辰,世间无我这般人。
智能电视或盒子在国外用谷歌或百度等浏览器搜索“沙发管家”进入官网,下载海外版沙发管家,然后下载好优酷,爱奇艺,腾讯等TV版应用,再到工具箱找到DSN优化,就可以看国内视频了。
央视引进《哆啦A梦》的时候,并不是把主角的名字给了胖虎,而是给胖虎取了一个名字“大熊”(不是“大雄”)。
这里要先说一下“大雄”这个名字,这个名字怎么看都觉得古怪吧?完全不是一个日式的名字,其实它源自于中国台湾的翻译。
在中国台湾曾经流行过一套盗版的《哆啦A梦》,即大家熟悉的《小叮当》。译者在里面把所有地点、人物全部台湾化,东京变成了台北,主人公叫做“叶大雄”。
主人公在原版漫画中名叫“野比 のび太”,姓“野比”,名“のび太”,连起来的读音为“Nobi Nobita”,大家可以看出,“のび太”的日文读音,就是野比(Nobi) 太(ta),名字的前半段是其姓氏的重复,所以,可以把他的名字翻译成“野比 野比太”。
在动画中,朋友称呼野比时会习惯直接叫他名字,直接称呼“野比太”,同时后面加一个敬语“君”,连起来就是“野比太 君”(Nobita kun)。
由于野比太本身就姓“野比”,粗心的译者错认为大家称呼他“野比 太君”(Nobi takun),就把后面的“takun”音译成了“大雄”,错误地认为他的名字是“野比大雄”。然后再将其台湾化,“野比”的“野”谐音成“叶”,连起来就叫“叶大雄”。
央视引进的《哆啦A梦》与中国台湾版的《小叮当》并无关系,所以主人公就不叫大雄,而是根据漫画中《野比诞生》一集中,野比父亲为孩子取名所说的话:“希望他能够健健康康长大,无限茁壮成长,就叫他“のび太”,将其意译成“康夫”。
而胖虎的名字则翻译成“大熊”,与《小叮当》中的“大雄”同音不同字,这也算是个有趣的巧合吧。
胖虎翻译成“大熊”是怎么来的呢?
胖虎在原作中的名字其实是“刚田武”,胖虎只是他的外号而已。在漫画连载初期,胖虎在大家的口中还是被称之为“ジャイアン”(Giant),意思是“巨人”。所以,央视结合其虎背熊腰的样子和外号,给予了他一个“大熊”的名字,也算恰如其分了。
值得一提的是,中国台湾的《小叮当》中胖虎被叫做“技安”,那完完全全就是“ジャイアン”(Giant)的音译咯。
叫《哆啦A梦》,小朋友不知道是啥。叫《机器猫》,大家秒懂。(其实,我一直不觉得像猫,哈哈哈哈)
主角叫大雄?这名字太霸气了,哪象总被欺负的家伙嘛,还是给胖虎同学来用吧。主角改叫康夫,嗯,感觉弱了吧,太符合人物啦!
当然啦,以上这些,都是我自己对这些更改的猜测。还有啊,其实当时许多动画片在国内都有名字上的改动。比如《忍者神龟》里面的爱因斯坦(多纳泰罗 (Donatello)),只是为了表达他是最聪明的那个小龟,还有《北斗神拳》的健次郎,(拳四郎或拳志郎)等等,我觉得翻译的都很传神,毫无违和感,小时候觉得好,长大了还是觉得不错。
那时又没有互联网,每个地区,国家都会有不同的,奇怪的翻译,有时候真的挺怀念那个时代的,简单又快乐的看着动画片,到学校跟同学讨论昨晚看的剧情,开着动画里的玩笑,喊着汽车人变形出发,学着火影跑。想想真的好中二,但又那么真实。
当然那时有些就只是翻译错了的,也同样给大家带来了欢乐,后来知道他们的真正原本的名字时,还是愿意叫那个也许是错的,只因为他是带给我快乐记忆的名字。
手握日月摘星辰,世间无我这般人。
智能电视或盒子在国外用谷歌或百度等浏览器搜索“沙发管家”进入官网,下载海外版沙发管家,然后下载好优酷,爱奇艺,腾讯等TV版应用,再到工具箱找到DSN优化,就可以看国内视频了。
空气枪?现在的气枪感觉类似。