因为喜欢听原声啊,一般来讲99%任何语言/国家的影视作品都是原声比配音出众。我个人基本只看原声的剧/电影,尤其英语的话对我来讲是否原声的重要程度远大于有没有字幕。至于字幕会不会分散注意力,习惯了就不会,而且英语能力足够的话有原声看不看字幕不太重要。首先,配音是为了方便国人观看国外电影。不管要对国外大片的配音,要遵守“直译、音译、意译”的原色,可以理解为配音是对电影原声的一种中国话的解读。很多时候电影中原句的意思,在中国官方翻译之下就变成了另外一个意思。不是故意变,而是迎合中国的文化表达。举个例子,《复仇者联盟II》里美队在漫画里最为经典的话之一“even if you get killed,just walk it off!”,这句话代表这美国队长意义和价值,有两种翻译和意义,1、如果有人有杀你,你要勇敢的面对。2、如果你即将面对死亡,不妨英勇就义。但是国产配音翻译变成了“如果有人要杀你,你就要赶紧逃”。这话是直译的。所表达意思就和美队本身的意思完全不一样,但是官方这样的翻译配音,是基于电影剧情中美队的性格和和平处事的角度出发的,这样爱好和平的美国队长,怎么可能轻易劝人去死,其实更多的表达“如果你面临危险,要第一时间躲开保护自己的安全。”同样的,even if you get killed,just walk it off,漫威迷,或者美队迷,或者我们每个人对这句话的理解是完全不一样的。原音的配音是无法满足任何人的要求,毕竟众口难调。不喜欢过于配音的也能有所理解了。还有就是国外的电影制作时,声音多是表现导演和演员当时对剧情的理解和方式,电影的原声声音是能契合剧情和节奏的。尤其特效大片,制作方式所有的原音都是和特效、动作等等相契合的。所以在观看原音电影时候,对观众的情节代入点会保持原有的感觉。而且这些年大多数电影都在推出后续系列,吸引了大批粉丝,自然也就更需要原音了。
把外语片翻译成国语,用国语为其配音,这会导致失去原来的观影效果。毕竟用人家的原声来看电影,你会觉得这才是原汁原味的正统电影。