谢邀!
首先,“树深时见鹿”与“林深时见鹿”虽然只有一字之差,但意境却迥然不同。“树深时见鹿”语出李白《访戴天山道士不遇》,原诗是这样的:
犬吠水声中,桃花带露浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
意思是:树林深处,野鹿时隐时现。
这是李白年轻时候的作品,说的是他某次去戴天山寻仙访道,这一路上的见闻。前半阙写的是他入山后看到的景色:先是隐隐约约的听见溪流声中夹杂着狗叫声,再是看见路旁盛开的桃花和桃花上的露珠。这里诗人由远及近的描写了自己的所闻所见,而且观察的非常仔细。然后他走进了树林深处,便看见了有鹿在远处的密林间时隐时现。再是提到时间,正午时分他来到了小溪边,却已听不见寺院的钟声了。下半阙写的是自己的心情。你看那碧绿的竹子长得冲天而上,仿佛直插云霄,飞流而下的瀑布还高挂在青峰上,可是我要访的人呢?已经不知到哪里去了,于是只好倚靠在古松旁排遣消愁。全诗表达出了一种静谧通达的氛围,体现了诗人“寻仙”不得的百般惆怅。
而“林深时见鹿”则是网友的改版,再创造。原句是这样的:
林深时见鹿,海蓝时见鲸,梦醒时见你。
意思是:在林子深的时候就能看见鹿,在大海碧蓝的时候就能看见鲸,在做梦醒来的时候就能看见你。
这完全表达的是一种思念,一种小情小爱。与前者相比,意境实在是差的甚远。
其次,我们再来看看释义。在字典中“树”是这样解释的:树,木本植物之总名,主要由根、干、枝、叶、花、果组成。而随着计算机技术的发展,在数据结构中又被引申为一种集合,如树状图,树状结构。而“林”字则解释为:平土有丛木曰林。表示一片土地上有大量的,成排成片的树木。如《诗经·邶风·击鼓》中便有这样的句子:“于以求之?于林之下。”
由此可以看出,“树深时见鹿”和“林深时见鹿”,虽然在字面上看来并没多大区别,但树包涵的范围要比林广,而且此处的树不一定完全指树林,也有可能是指灌木丛或木本花丛,(高大的叫林,低矮的叫丛),这是把两个句子各自分开来讲的,如果再放到各自的句子中,则释义又完全不同了。
故而我还是认为“树深时见鹿”更好。
不佞之意,李白的原文就是“树深时见鹿,溪午不闻钟”。
以李白的才情和对汉字词义的熟谙程度,不至于在“树“和“林“之间徘徊不定,可以一锤定音。
之所以有改动,要不就是古义“树“和“林“都指森林或者是单个或稀疏的树,但从字的结构组合来看,“林“是两个木,本身就指树多,树和林是有区别的。既然如此,大诗人李白原文就是“树“而不是“林"。一片茂密的森林里,怎么能时时看见鹿儿跳跃呢!
我们都没看过李白原文真迹吧,何以得知原文经过改动了呢?也许是某位后人在排印李白这首l诗时,出于嫉妒,给李白抹点黑,故意排个“林"字,以示李白树林不分;也许是某位无名之辈,想借老李出名,从老李诗里抠字眼,抠出"名”来!
一般人读诗读书,不会逐词逐句去抠,怎会一掠而过。只有那些诗文评论者和那些想当写家的人,才会认真地仔细地反复地去看,也只有他们才能品评定位某诗某文的妙处和名分。不然,我们怎会知道那些是千古妙文,哪些是千古名句呢!
从这个意义上说,我们还得衷心感谢那些抠字眼者!
这回答问题,本来可以写长些,理由说得充分些,但你吝啬,不给银子,我得赚银子去啊!
谢邀!
首先,“树深时见鹿”与“林深时见鹿”虽然只有一字之差,但意境却迥然不同。“树深时见鹿”语出李白《访戴天山道士不遇》,原诗是这样的:
犬吠水声中,桃花带露浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
意思是:树林深处,野鹿时隐时现。
这是李白年轻时候的作品,说的是他某次去戴天山寻仙访道,这一路上的见闻。前半阙写的是他入山后看到的景色:先是隐隐约约的听见溪流声中夹杂着狗叫声,再是看见路旁盛开的桃花和桃花上的露珠。这里诗人由远及近的描写了自己的所闻所见,而且观察的非常仔细。然后他走进了树林深处,便看见了有鹿在远处的密林间时隐时现。再是提到时间,正午时分他来到了小溪边,却已听不见寺院的钟声了。下半阙写的是自己的心情。你看那碧绿的竹子长得冲天而上,仿佛直插云霄,飞流而下的瀑布还高挂在青峰上,可是我要访的人呢?已经不知到哪里去了,于是只好倚靠在古松旁排遣消愁。全诗表达出了一种静谧通达的氛围,体现了诗人“寻仙”不得的百般惆怅。
而“林深时见鹿”则是网友的改版,再创造。原句是这样的:
林深时见鹿,海蓝时见鲸,梦醒时见你。
意思是:在林子深的时候就能看见鹿,在大海碧蓝的时候就能看见鲸,在做梦醒来的时候就能看见你。
这完全表达的是一种思念,一种小情小爱。与前者相比,意境实在是差的甚远。
其次,我们再来看看释义。在字典中“树”是这样解释的:树,木本植物之总名,主要由根、干、枝、叶、花、果组成。而随着计算机技术的发展,在数据结构中又被引申为一种集合,如树状图,树状结构。而“林”字则解释为:平土有丛木曰林。表示一片土地上有大量的,成排成片的树木。如《诗经·邶风·击鼓》中便有这样的句子:“于以求之?于林之下。”
由此可以看出,“树深时见鹿”和“林深时见鹿”,虽然在字面上看来并没多大区别,但树包涵的范围要比林广,而且此处的树不一定完全指树林,也有可能是指灌木丛或木本花丛,(高大的叫林,低矮的叫丛),这是把两个句子各自分开来讲的,如果再放到各自的句子中,则释义又完全不同了。
故而我还是认为“树深时见鹿”更好。
不佞之意,李白的原文就是“树深时见鹿,溪午不闻钟”。
以李白的才情和对汉字词义的熟谙程度,不至于在“树“和“林“之间徘徊不定,可以一锤定音。
之所以有改动,要不就是古义“树“和“林“都指森林或者是单个或稀疏的树,但从字的结构组合来看,“林“是两个木,本身就指树多,树和林是有区别的。既然如此,大诗人李白原文就是“树“而不是“林"。一片茂密的森林里,怎么能时时看见鹿儿跳跃呢!
我们都没看过李白原文真迹吧,何以得知原文经过改动了呢?也许是某位后人在排印李白这首l诗时,出于嫉妒,给李白抹点黑,故意排个“林"字,以示李白树林不分;也许是某位无名之辈,想借老李出名,从老李诗里抠字眼,抠出"名”来!
一般人读诗读书,不会逐词逐句去抠,怎会一掠而过。只有那些诗文评论者和那些想当写家的人,才会认真地仔细地反复地去看,也只有他们才能品评定位某诗某文的妙处和名分。不然,我们怎会知道那些是千古妙文,哪些是千古名句呢!
从这个意义上说,我们还得衷心感谢那些抠字眼者!
这回答问题,本来可以写长些,理由说得充分些,但你吝啬,不给银子,我得赚银子去啊!
这剧我只看了十几分钟就弃剧了,偶然看到这部剧,剧情正赶上三个大男人在球场喝酒,扭捏作态,又装作少年轻狂的模样,又打又闹,让人作呕,不再看了,晚上还要出去喝酒,看了它现在都想吐,这酒还怎么喝?