港片配音为什么那么好听(为什么以前的港片配音变了)

首页 » 影视资讯 » 正文

原因就是,粤语对国内许多人来说,普及度没有英语广

粤语是一门集中在粤港澳地区的语言,在某种程度上相当于一种方言,只是这种方言比四川、湖南等其它地方的特色方言传播还要广泛。除了粤港澳以外,中国大陆其它地区,对粤语难免会感到比较陌生,许多省份的方言有时候跟普通话也不会有太大差别,但是粤语的语法、发音、语感跟普通话和其它地区的方言都相差甚远

像许多广东地方台、TVB翡翠台这些语言以粤语为主的电视台,都很少出现在大陆西北、西南、东北地区。许多香港影视剧在这些地区的电视台上播出时,都是采取普通话配音的形式,所以这些地区的人就更少接触粤语了,当他们对粤语接触得越少,就会听得不习惯,就好比一个土生土长的广东人,去看一部语言对话以上海话为主的电影,也会感到不习惯吧。

而当我们看外国大片时,能够接受英文原声,缘于我们对英语的熟悉感。我们熟悉它们不是因为我们都能听懂,而是因为英语从小也对我们造成了很大的耳濡目染的影响,英语是我们从小学开始的应试教育里必学的语言,我们都不知不觉浸染在英语的语言发音、节奏等环境里,相当于我们自己的普通话一样,我们不一定都是能学好英语的人,但是我们都适应了它的语感,所以观看外国大片,不会挑剔英语。

相比英语,日语和韩语的教育都并没有在国内普及,所以我相信有很多人也会听不惯,观看日韩影视剧的时候,也会有希望它们能用国语配音的需求。

所以,粤语的影响力肯定没有英语大,能够适应粤语的人自然比英语少。

看这个标题我就知道会引起口水战了。你说看港片要配国语,这是肯定的,90年代前的电影基本上有国语版都是配给台湾和大马地区的在人家电影院上演,并不是我们中国内地,别以为你们自己很有优越感了。那时候中国内地还在忙自己的事呢!

原因就是,粤语对国内许多人来说,普及度没有英语广

粤语是一门集中在粤港澳地区的语言,在某种程度上相当于一种方言,只是这种方言比四川、湖南等其它地方的特色方言传播还要广泛。除了粤港澳以外,中国大陆其它地区,对粤语难免会感到比较陌生,许多省份的方言有时候跟普通话也不会有太大差别,但是粤语的语法、发音、语感跟普通话和其它地区的方言都相差甚远

像许多广东地方台、TVB翡翠台这些语言以粤语为主的电视台,都很少出现在大陆西北、西南、东北地区。许多香港影视剧在这些地区的电视台上播出时,都是采取普通话配音的形式,所以这些地区的人就更少接触粤语了,当他们对粤语接触得越少,就会听得不习惯,就好比一个土生土长的广东人,去看一部语言对话以上海话为主的电影,也会感到不习惯吧。

而当我们看外国大片时,能够接受英文原声,缘于我们对英语的熟悉感。我们熟悉它们不是因为我们都能听懂,而是因为英语从小也对我们造成了很大的耳濡目染的影响,英语是我们从小学开始的应试教育里必学的语言,我们都不知不觉浸染在英语的语言发音、节奏等环境里,相当于我们自己的普通话一样,我们不一定都是能学好英语的人,但是我们都适应了它的语感,所以观看外国大片,不会挑剔英语。

相比英语,日语和韩语的教育都并没有在国内普及,所以我相信有很多人也会听不惯,观看日韩影视剧的时候,也会有希望它们能用国语配音的需求。

所以,粤语的影响力肯定没有英语大,能够适应粤语的人自然比英语少。

看这个标题我就知道会引起口水战了。你说看港片要配国语,这是肯定的,90年代前的电影基本上有国语版都是配给台湾和大马地区的在人家电影院上演,并不是我们中国内地,别以为你们自己很有优越感了。那时候中国内地还在忙自己的事呢!

楚留香系列:

该系列由狄龙饰演楚留香,凌云饰演一点红。将小说《楚留香传奇》系列里面的《血海飘香》、《蝙蝠传奇》搬入了银幕,在电影中融入了该系列里面的其他人物。同时还有将《陆小凤传奇》系列里面的《幽灵山庄》换上了主角楚留香拍成电影。

《血海飘香》里面介绍一下人物,交代了楚留香和一点红的认识过程,里面还引入了本不在这篇小说里面的boss水母阴姬。而里面的双雄大闹神水宫精彩叠出,敌我转换不断。一点红塑造得特别棒,有冷血,但也折服于楚留香的魅力。

《蝙蝠传奇》里面是接着《血海飘香》拍的,把原本小说里面没有起因的故事编得完整。电影里也引入了另一篇小说里面的人物李玉函夫妇。而最后那场原随云利用黑暗打败众雄也很精彩,只是最后大家打败原随云的方式是靠那个老人打破墙壁引来亮光这个结局让我觉得不爽!

原因就是,粤语对国内许多人来说,普及度没有英语广

粤语是一门集中在粤港澳地区的语言,在某种程度上相当于一种方言,只是这种方言比四川、湖南等其它地方的特色方言传播还要广泛。除了粤港澳以外,中国大陆其它地区,对粤语难免会感到比较陌生,许多省份的方言有时候跟普通话也不会有太大差别,但是粤语的语法、发音、语感跟普通话和其它地区的方言都相差甚远

像许多广东地方台、TVB翡翠台这些语言以粤语为主的电视台,都很少出现在大陆西北、西南、东北地区。许多香港影视剧在这些地区的电视台上播出时,都是采取普通话配音的形式,所以这些地区的人就更少接触粤语了,当他们对粤语接触得越少,就会听得不习惯,就好比一个土生土长的广东人,去看一部语言对话以上海话为主的电影,也会感到不习惯吧。

而当我们看外国大片时,能够接受英文原声,缘于我们对英语的熟悉感。我们熟悉它们不是因为我们都能听懂,而是因为英语从小也对我们造成了很大的耳濡目染的影响,英语是我们从小学开始的应试教育里必学的语言,我们都不知不觉浸染在英语的语言发音、节奏等环境里,相当于我们自己的普通话一样,我们不一定都是能学好英语的人,但是我们都适应了它的语感,所以观看外国大片,不会挑剔英语。

相比英语,日语和韩语的教育都并没有在国内普及,所以我相信有很多人也会听不惯,观看日韩影视剧的时候,也会有希望它们能用国语配音的需求。

所以,粤语的影响力肯定没有英语大,能够适应粤语的人自然比英语少。

看这个标题我就知道会引起口水战了。你说看港片要配国语,这是肯定的,90年代前的电影基本上有国语版都是配给台湾和大马地区的在人家电影院上演,并不是我们中国内地,别以为你们自己很有优越感了。那时候中国内地还在忙自己的事呢!

楚留香系列:

该系列由狄龙饰演楚留香,凌云饰演一点红。将小说《楚留香传奇》系列里面的《血海飘香》、《蝙蝠传奇》搬入了银幕,在电影中融入了该系列里面的其他人物。同时还有将《陆小凤传奇》系列里面的《幽灵山庄》换上了主角楚留香拍成电影。

《血海飘香》里面介绍一下人物,交代了楚留香和一点红的认识过程,里面还引入了本不在这篇小说里面的boss水母阴姬。而里面的双雄大闹神水宫精彩叠出,敌我转换不断。一点红塑造得特别棒,有冷血,但也折服于楚留香的魅力。

《蝙蝠传奇》里面是接着《血海飘香》拍的,把原本小说里面没有起因的故事编得完整。电影里也引入了另一篇小说里面的人物李玉函夫妇。而最后那场原随云利用黑暗打败众雄也很精彩,只是最后大家打败原随云的方式是靠那个老人打破墙壁引来亮光这个结局让我觉得不爽!

不太会了,改革开放初期内地人不了解香港,对香港的一切充满好奇,对电视电影中的演技也确实比内地自然和真实,为此,红遍内地,而今,香港不再神密,内地各方面都发展的很快,甚至远超香港,而弹丸之地香港演员更新又慢,好片上映更少,所以再创辉煌己不可能了。

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:https://www.cxcxb.com/artdetail-35147/
 推荐视频

移植

杰茜·洪 马克·米钦森 贾里德·特纳 Eden Hart Benjamin Hudson Gideon Smith Alison Quigan Chloe Parker Sam Wang Sepi To'a Ginette McDonald Andrew Munro Joyena Sun Phil Brooks Xiao Hu Aleni Tufuga Mohan Liu Noah Davy Deanna Chiang Trendall Pulini

鲨鱼驱魔人2:不洁水域

杰莎·弗拉克斯 Roni Jonah 安洁儿·妮可 Fallon Maressa 金伯莉·琳恩·可儿 蒂娜·维塞尔

九十九首歌

Ehan Bhat Edilsy Vargas Tenzing Dalha 丽莎·蕾 玛尼沙·柯伊拉拉 Warina Hussain Diwakar Pundir Ranjit Barot Rahul Ram Ashwath Bhatt Neel Tyagi Chaitnya Sharma Kurush Deboo Burjor Patel Kalyan Baruah

 用户评论
 正在加载