个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。
主线剧情与画面素材两版均相同
对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。
日语演绎自身存在不适应性
国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。
从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。
但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。
国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工
在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。
但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。
而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。
国语版的中国特色强,符合观众认同需求
之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。
我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。
感谢您的阅读!
狐妖小红娘啊,我只看了几集,只是这种动漫不常看,我比较喜欢耽美,如果有腐的宝宝啊,我可以推荐一个看漫画,很好超极好用………(省略一万字)那个软件叫《腐次元》真心好用,伪腐讨厌腐的人请你们不要下载,因为你们会觉得恶心
个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。
主线剧情与画面素材两版均相同
对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。
日语演绎自身存在不适应性
国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。
从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。
但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。
国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工
在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。
但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。
而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。
国语版的中国特色强,符合观众认同需求
之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。
我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。
感谢您的阅读!
狐妖小红娘啊,我只看了几集,只是这种动漫不常看,我比较喜欢耽美,如果有腐的宝宝啊,我可以推荐一个看漫画,很好超极好用………(省略一万字)那个软件叫《腐次元》真心好用,伪腐讨厌腐的人请你们不要下载,因为你们会觉得恶心
个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。
主线剧情与画面素材两版均相同
对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。
日语演绎自身存在不适应性
国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。
从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。
但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。
国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工
在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。
但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。
而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。
国语版的中国特色强,符合观众认同需求
之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。
我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。
感谢您的阅读!
狐妖小红娘是国产动漫,而且大多是中国人在看,日配版看不懂。我觉得中文原音的好!
下沙篇
王权富贵篇
月红篇
千颜篇
北国妖帝篇
南国篇
个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。
主线剧情与画面素材两版均相同
对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。
日语演绎自身存在不适应性
国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。
从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。
但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。
国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工
在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。
但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。
而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。
国语版的中国特色强,符合观众认同需求
之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。
我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。
感谢您的阅读!
这是一个好现象,这是国漫迈出国门的一大步了,其实我们国漫事实上一点也不差,只是国内以前没有认真对待动漫产业,认为动画只是给小孩子看的,在近几年,这种观念才有所改变,动漫产业蓬勃发展。我们中国也是有很多丰富的题材来改编的,精彩的故事加上日语声优的代入感,好评率自然就高了
个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。
主线剧情与画面素材两版均相同
对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。
日语演绎自身存在不适应性
国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。
从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。
但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。
国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工
在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。
但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。
而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。
国语版的中国特色强,符合观众认同需求
之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。
我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。
感谢您的阅读!
中文动画版确实暂时没更新,估计是调整中应该快了,毕竟南国篇信息量也很大。
推荐看漫画
出日文版为了提高知名度吧,再试试日本那边的反应?
PS:阿澄佳奈简直棒棒哒,萌得要死,医疗兵快来救我…_(´ཀ`」 ∠)
个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。
主线剧情与画面素材两版均相同
对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。
日语演绎自身存在不适应性
国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。
从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。
但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。
国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工
在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。
但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。
而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。
国语版的中国特色强,符合观众认同需求
之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。
我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。
感谢您的阅读!
怎么说呢。看了n遍国语版的我。再看日语版。那配音真是受不了。苏苏萌萌的声音感觉配的有点,,猥琐?(个人观点,轻喷。)看了一集多点。就放弃了。虽然等南国篇挺无聊的。但我还是选择多看几遍国语版的