狐妖小红娘真人版定档(狐妖小红娘哪部好看)

首页 » 影视资讯 » 正文

个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。

主线剧情与画面素材两版均相同

对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。

日语演绎自身存在不适应性

国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。

国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工

在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。

而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。

国语版的中国特色强,符合观众认同需求

之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。

我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。

感谢您的阅读!

狐妖小红娘啊,我只看了几集,只是这种动漫不常看,我比较喜欢耽美,如果有腐的宝宝啊,我可以推荐一个看漫画,很好超极好用………(省略一万字)那个软件叫《腐次元》真心好用,伪腐讨厌腐的人请你们不要下载,因为你们会觉得恶心


个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。

主线剧情与画面素材两版均相同

对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。

日语演绎自身存在不适应性

国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。

国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工

在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。

而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。

国语版的中国特色强,符合观众认同需求

之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。

我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。

感谢您的阅读!

狐妖小红娘是国产动漫,而且大多是中国人在看,日配版看不懂。我觉得中文原音的好!




下沙篇



王权富贵篇



月红篇



千颜篇



北国妖帝篇



南国篇

个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。

主线剧情与画面素材两版均相同

对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。

日语演绎自身存在不适应性

国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。

国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工

在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。

而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。

国语版的中国特色强,符合观众认同需求

之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。

我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。

感谢您的阅读!

狐妖小红娘啊,我只看了几集,只是这种动漫不常看,我比较喜欢耽美,如果有腐的宝宝啊,我可以推荐一个看漫画,很好超极好用………(省略一万字)那个软件叫《腐次元》真心好用,伪腐讨厌腐的人请你们不要下载,因为你们会觉得恶心


个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。

主线剧情与画面素材两版均相同

对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。

日语演绎自身存在不适应性

国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。

国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工

在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。

而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。

国语版的中国特色强,符合观众认同需求

之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。

我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。

感谢您的阅读!

狐妖小红娘是国产动漫,而且大多是中国人在看,日配版看不懂。我觉得中文原音的好!




下沙篇



王权富贵篇



月红篇



千颜篇



北国妖帝篇



南国篇

个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。

主线剧情与画面素材两版均相同

对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。

日语演绎自身存在不适应性

国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。

国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工

在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。

而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。

国语版的中国特色强,符合观众认同需求

之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。

我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。

感谢您的阅读!

这是一个好现象,这是国漫迈出国门的一大步了,其实我们国漫事实上一点也不差,只是国内以前没有认真对待动漫产业,认为动画只是给小孩子看的,在近几年,这种观念才有所改变,动漫产业蓬勃发展。我们中国也是有很多丰富的题材来改编的,精彩的故事加上日语声优的代入感,好评率自然就高了

个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。

主线剧情与画面素材两版均相同

对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。

日语演绎自身存在不适应性

国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。

国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工

在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。

而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。

国语版的中国特色强,符合观众认同需求

之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。

我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。

感谢您的阅读!

狐妖小红娘啊,我只看了几集,只是这种动漫不常看,我比较喜欢耽美,如果有腐的宝宝啊,我可以推荐一个看漫画,很好超极好用………(省略一万字)那个软件叫《腐次元》真心好用,伪腐讨厌腐的人请你们不要下载,因为你们会觉得恶心


个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。

主线剧情与画面素材两版均相同

对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。

日语演绎自身存在不适应性

国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。

国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工

在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。

而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。

国语版的中国特色强,符合观众认同需求

之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。

我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。

感谢您的阅读!

狐妖小红娘是国产动漫,而且大多是中国人在看,日配版看不懂。我觉得中文原音的好!




下沙篇



王权富贵篇



月红篇



千颜篇



北国妖帝篇



南国篇

个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。

主线剧情与画面素材两版均相同

对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。

日语演绎自身存在不适应性

国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。

国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工

在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。

而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。

国语版的中国特色强,符合观众认同需求

之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。

我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。

感谢您的阅读!

这是一个好现象,这是国漫迈出国门的一大步了,其实我们国漫事实上一点也不差,只是国内以前没有认真对待动漫产业,认为动画只是给小孩子看的,在近几年,这种观念才有所改变,动漫产业蓬勃发展。我们中国也是有很多丰富的题材来改编的,精彩的故事加上日语声优的代入感,好评率自然就高了

个人看来,这两版各有千秋。国语版并不是最完美的,而日语版也并没有毁掉这部作品。感谢题主,对于这个问题,我将从以下角度回答。

主线剧情与画面素材两版均相同

对于中国观众、原著读者以及其他一些人来说,《狐妖小红娘》的国语版自然是表现这部作品最好的形式,但日语版在另一方面也展现出了他并不输的实力。在比较两个版本之前,我们先要找到他们之间的区别。其实国语版和日语版的主线剧情、甚至是画面素材,它的运用的都是一样的,抛开画质的细微处理不一,他们之间的不同之处只体现在两方面,一是配音,二是剪辑。

日语演绎自身存在不适应性

国语版配音用的是国语,日语版配音用的是日语,仅仅在这一点上,两个版本给人的感觉就非常不一样。尤其是国语在前,大多数人都适应了国语赋予角色的特色和演绎的性格,当抱着这样的固定印象去看另外一个版本的演绎时,无可避免地就会产生不适应,觉得他人的演绎不符合你心中已经固定的形象。这对于演绎日语版的声优们来说简直是无妄之灾,因为一千个人有一千个哈姆雷特,光是声线就不能完全与国语版相同。从语种上讲,就算是同一个人的声音,用不同的语言说同一句话,给人的感觉都会有非常微妙的差别。更不用说国语版刚出时,各个角色的配音早已经过一轮批判,只是现在大家都习惯了而已。因此日语版在配音上的劣势,导致了相当一部分人对《狐妖小红娘》日语版的不看好。但平心而论,在日本动画产业如此发达,CV人口基数庞大,实力者更是层出不穷的环境下,相比 中国声优来来回回就是那几个人为主,所配角色性格大同小异的现状,国语版在最初实在太容易跳戏,日语版声优演绎的专业水准也为其增色拉分了不少。

国语版忠于原著改编,而日语版则是重新加工

在故事上,国语版顾及的是漫画原作的内容展现,且受到经验、成本、人力、工作效率等原因所限制,一集十几分钟除去片头片尾仅仅几分钟的实质内容,并不能算一个好的动画作品的节奏。而且国创动画在国内尚未有标准的时长规定,而目前大多数国漫支持者抱有的心态完全是“有就好”,对于时长和整体节奏要求得并没有那么严格,自然也没有标准,也没有把它当做完整作品看待,而仅仅是一部展现原作漫画的连载动画。只要剧情讲到了,画面过得去,配音不违和,这部作品就让人满意了。但日本番剧完全不是这个模式,因为它是将这一部番当做一个完整作品来看待,并以此为基础制作剪辑的。包括每一集讲到哪个阶段,每一集的结尾和下一集的联系度等等。个人觉得日语版的剪辑很实在地贯彻了“日本式”的节奏定律,抛开国语版的先入为主印象,日语版在作品完整度上比国语版的“零碎、拖沓、节奏缓慢、冗杂”要好太多。

而事实上,日语版的剪辑参考的也并非是连载版的《狐妖小红娘》国语版,而是合集版,合集版比连载版更加流畅完整度更高,从另一个层面上讲,也正是凸显出了连载版国语《狐妖小红娘》的各种劣势,使其不得不用合集版来优化,而日语连载版则更加精炼有效罢了。

国语版的中国特色强,符合观众认同需求

之所以说国语版更加好,并不是因为国语版真的从制作、剪辑、内容上完全碾压日语版,仅仅只是因为《狐妖小红娘》是一部“中国作品”。其中国风,不单单表现在角色的穿着个整体的画风上,更体现在核心人物塑造和台词设计上,都带有强烈的中国特色。特别是在台词方面,它运用了大量中国网络梗、草根梗、方言等,这是日语版无法体现的中国式文化。

我们作为中国人,先天的会更加认同母语作品在改编时的符合国情的性质,但日语版没法满足我们的“认同需求”,同样的,这么一个中国特色浓厚的作品,在日本方面也难以得到太多的共鸣,相比起国内现象级的国语版的播放量,日语版在日本国内播放可以说是难以差强人意的。总体来说,《狐妖小红娘》不论国语版还是日语版,故事本身是没有改变的,但这两个版本的本质差别,足以让大多数人有十分偏颇的感官差距。所以从客观上来说,我们认可国语版的成功,但也不可否认日语版制作的优秀,只不过,日语版的不合一部分人的口味罢了。

感谢您的阅读!

中文动画版确实暂时没更新,估计是调整中应该快了,毕竟南国篇信息量也很大。

推荐看漫画

出日文版为了提高知名度吧,再试试日本那边的反应?

PS:阿澄佳奈简直棒棒哒,萌得要死,医疗兵快来救我…_(´ཀ`」 ∠)

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:https://www.cxcxb.com/artdetail-36619/
 推荐视频

钻石般的她

路易莎·拉涅瑞 杰丝敏·特丽卡 斯特凡诺·阿科尔西 卢卡·巴尔巴罗萨 萨拉·博西 洛雷达纳·卡纳塔 杰皮·库奇阿里 安娜·费泽蒂 奥罗拉·乔维纳佐 妮可·吉玛多 米莱娜·曼奇尼 维尼乔·马尔基奥尼 葆拉·米纳乔尼 爱多阿多·普尔加托里 卡尔米内·雷卡诺 艾莱娜·索菲亚·里奇 卢妮塔·萨维诺 凡妮莎·斯卡莱拉 卡拉·西格诺里斯 卡夏·斯穆特尼亚克

观世音国语

赵雅芝 任达华 吴君如 刘丹

三星堆里有个村

黄品沅 杨迪 赵海燕 张歆怡 吕昀峰 赵亮 刘仪伟 郑彧垚 毛明睿 庞润宇 张小红 曾晓琴 毛禹俊辰 魏珍珍 紫鸢 侯少见 巫兴义 黄海波 车大全 周帝 湛瑞雪 马永华 卿玉婷 刘期军 温成良 刘诗兵 罗润波 林中述 湛方保 范伦建 魏盛江 王友顺 游洪清 林明举 袁宗俊 余诗海 庄景伟 卿尚军 黄兴利

雷杰普的精彩人生7

沙汗.古克巴卡尔 Öznur Serçeler Irfan Kangi

无名指国语

郭富城   许恩怡   鲍起静   梁咏琪   谭耀文

神鬼猎人:在结冰的路上

Milo Parker Anke Engelke Bastian Pastewka

美少女战士Sailor Stars国语

三石琴乃 久川绫 富泽美智惠 筱原惠美 深见梨加 荒木香惠 石田彰 古川登志夫 古谷彻

朋克 三角

长野凌大   藤林泰也   雏形明子   栗原类   中村純猛   秋谷百音   姫子松柾   大川優羽   鈴木恒守   凜大

穿越时空的少女1994

内田有纪 河相我聞 鈴木蘭々 菅野美穂 山下真希 森本レオ 吉沢京子 安室奈美恵 塚本信夫

手机刑事-钱形舞

堀北真希 山下真司 金刚地武志

 用户评论
 正在加载