感谢邀请,关于纳博科夫在美国是如何写出《洛丽塔》的这个问题,我想至少有如下几个因素才会让他写出这本世界名著:
洛丽塔从一开始就充满了批评,直到今天,在一些著名的社区,一些读者仍然可以看到轻蔑的评论和愤怒的疑问。
当然,这是正常的,因为在现实世界中,我们每个人都不是完全美好的生活,我们也不能大胆地告诉任何人。
每个人的生活和生活都会遇到一些害羞、困难的事情,普通人会选择回避谈话,戴着笑脸面具在每个人面前伪装,而作家们可能会挖掘出这些晦涩的往事,用自己的表达方式来艺术地表达这种经历。从生活中。
当然,作家们也想要逃避,但他们的伟大在于他们有勇气对这些黑暗故事进行明智的哲学分析和重新创作。
弗拉基米尔·纳博科夫的《洛丽塔》作为上世纪最具争议性的文学作品之一,最初在美国是不允许出版的。1955年,奥林匹亚出版社在巴黎首次出版。它于1958年在美国出版,并登上了《纽约时报》畅销书排行榜的首位。翻译和介绍洛丽塔中文译本的过程也是曲折的。2005年,上海翻译出版社出版了第一部全译本,比1989年黄建仁对丽江出版社的翻译多出12万字。
这部小说在美国的出版引起了很大的骚动。1962年,斯坦利·库布里克导演的同名电影使洛丽塔的形象深深植根于身心。从中衍生出来的“lolita”一词作为一种亚文化独立存在。
纳博科夫一生都很感激美国。他认为这个地方是他的第二个家。他教书、生活、写作,在这里很有名。但他的文学观是在俄国文学的影响下形成的。
《 洛丽塔》一书反映了中年男人的内心深层的心理活动。它撕碎了套在现代人脸上的假面具。我们平时所亲眼所见的伦理道德掩盖的一切虚伪的这个假面具。当我们面对真实的自我时。镜子里面的我只能是一堆呕吐物。该书成为了当代有争议的一本小说。也得到了很多人的关注和同感。书中所反映的现象也和当今的这个社会的某些现象有很多相似之处。