你说的这些名字对于一代中国人来说,那是无法抹去的记忆。七八十年代,咱们国家年产电影数量非常少,所以人们在电影院里看的电影很大一部分都需要依赖引进片。那是译制片的黄金时代,尤其是上海译制片厂引进了一大批脍炙人口的好电影,并且催生了众多的优秀配音演员。
比如前不久去世的日本导演佐藤纯弥,他执导的《追捕》和《人证》都曾引进到中国,其中给杜丘配音的就是毕克,他沉稳内敛的声音非常迷人,就连高仓健之后来中国都要跟他见一面。而给真由美配音的丁建华,声音清亮,那一声“我喜欢你”,迷倒了万千观众。
再比如给佐罗配音的童自荣,声音浑厚,是许多人梦寐以求的白马王子。而给《虎口脱险》里那个小老头配音的尚华,声音灵活性十足,充满了喜感。还有原本是演员的孙道临,给《王子复仇记》里的哈姆雷特配音,字正腔圆,字字珠玑。可以说,那个时候的配音演员,不亚于银幕前的明星。
但是随着时间的流逝,这一代的配音演员逐渐老去,似乎再也出不来像他们那样光芒万丈的配音明星了。这很大程度上跟后来的配音发展有关,90年代末不少草台班子为了挣钱,丝毫不顾及版权,随便给引进片配音,用来发行音像制品,由于配音粗制滥造,使得观众开始对配音退避三舍。年青一代观众为此更喜欢听原声,还能间接学习英语。
所以慢慢地,引进片的国语配音版开始不受宠,听的人少了,自然这一行就开始不受重视。不过近些年情况有所好转,像给《甄嬛传》配音的季冠霖、给《疯狂动物城》配音的张震等配音演员开始受到观众的喜欢,而《声临其境》这个综艺节目也让人感受到配音的魅力。相信随着电影市场多元化发展,人们对于配音的需求也会更多。你看现在不少日本动漫影视,就培养了一批声优呢。
现在是什么时代?拿快钱的时代,配音师只要说出来即可,没有艺术性,只有功利性。以前的配音演员等于是再次创作的一遍,所以,塑造的人物形象很丰满很符合剧情的要求。
现在配音只需一个音译器就可搞定,至于艺术性、思想性,那是观众的事。所以,央视8套的外国电视剧,一男一女就可以把剧中人物的语言搞出来,至于效果咋样,那就不关他们的事了。所以,看这种电视剧最好催眠,躺在床上看5分钟就可以睡着了。什么泰国的、新加坡的、德国的、英国的,一看一个准,几分钟搞定。