如何看待电影配音和电影原声(为什么电影都是原声)

首页 » 热门资讯 » 正文

我是靓电影,看电影我比较喜欢原声的,少数情况下能接受配音。


1、配音体现不出电影背后的文化差异

电影是大众娱乐文化,艺术本身是无国界的,但不同国情和时代背景下文化会有差异,举个最简单的例子,我们在看其他国家的电影时,里面会有些当地人文或社会隐喻的包袱,很多时候我们是很难直译的,通过配音表现出来往往会有所失真;再例如哪怕在我国,带有方言特色的电影作品,最显著的例子就是香港电影,里面许多用粤语表达的词汇和句式,往往只有会这门语言,才能深入感受到其中的奥妙之处,或者领会到一些笑点,如果用配音的方式呈现,就会有所折扣。


2、配音展现的情感和氛围不够到位

我们都知道,配音都是后期在录音棚完成的,再好的配音也很难完全复原拍摄现场的情况,无论是人物表演时的状态、台词结合感情的细腻处理,现场的环境、氛围各种声音的细节,这些都决定了配音难以做到100%展现电影作品的情感和氛围,更不说我们在看到有些作品通过后期补录来修改台词时那种声音的突兀和不自然。


3、演员的个人特色无法充分展现

无论国内外,许多演员身上都有其独特的标签,“声音”就是其中之一,有时候你光听声音就能辨认出一位演员,例如:周星驰,刘德华,张国立,沈腾等等,这是他们能被记住和圈粉的重要特征,而且说台词,讲对白是演员的基础能力,只要基本功过硬,演员本身的声音也不是“车祸现场”的话,我认为配音反而会局限一名好演员展现出来的角色魅力。


当然了,考虑到大众在文化程度上的差异,优秀的配音其实是能够降低观众欣赏艺术作品的门槛的,最直观的例子就是,老人家和小孩在不具备看懂字幕的能力时,配音就起到了很大的作用。虽然我国也不乏许多配音能力出色的人才,但如果不考虑特殊情况,靓靓个人还是比较倾向于看原声电影,更原汁原味,也更能通过电影领会世界各地的风土文化,感受那些背后的故事。

我更喜欢看原声电影,当然是要有中文字幕的。不可否认,有些配音也是非常出彩的,但我始终觉得,一个演员对角色塑造的成功与否,除了形体、神情和内心外,声音也是不可或缺的一个砝码,即便他演的是一个哑巴,那种声音语调的抑扬顿挫,也是角色的情绪表达。

而这些情绪的细腻拿捏,有些是需要演员本人在拍摄现场的即兴发挥,那时候的声音才是最真实,最符合角色的声音需求。这是我钟情于看原声电影的最大原因。

当然,有些人可能会吐槽,有些演员天生音色不好,不符合角色的需要,是需要配音来提升角色的魅力。这一点我是赞同的。

我是靓电影,看电影我比较喜欢原声的,少数情况下能接受配音。


1、配音体现不出电影背后的文化差异

电影是大众娱乐文化,艺术本身是无国界的,但不同国情和时代背景下文化会有差异,举个最简单的例子,我们在看其他国家的电影时,里面会有些当地人文或社会隐喻的包袱,很多时候我们是很难直译的,通过配音表现出来往往会有所失真;再例如哪怕在我国,带有方言特色的电影作品,最显著的例子就是香港电影,里面许多用粤语表达的词汇和句式,往往只有会这门语言,才能深入感受到其中的奥妙之处,或者领会到一些笑点,如果用配音的方式呈现,就会有所折扣。


2、配音展现的情感和氛围不够到位

我们都知道,配音都是后期在录音棚完成的,再好的配音也很难完全复原拍摄现场的情况,无论是人物表演时的状态、台词结合感情的细腻处理,现场的环境、氛围各种声音的细节,这些都决定了配音难以做到100%展现电影作品的情感和氛围,更不说我们在看到有些作品通过后期补录来修改台词时那种声音的突兀和不自然。


3、演员的个人特色无法充分展现

无论国内外,许多演员身上都有其独特的标签,“声音”就是其中之一,有时候你光听声音就能辨认出一位演员,例如:周星驰,刘德华,张国立,沈腾等等,这是他们能被记住和圈粉的重要特征,而且说台词,讲对白是演员的基础能力,只要基本功过硬,演员本身的声音也不是“车祸现场”的话,我认为配音反而会局限一名好演员展现出来的角色魅力。


当然了,考虑到大众在文化程度上的差异,优秀的配音其实是能够降低观众欣赏艺术作品的门槛的,最直观的例子就是,老人家和小孩在不具备看懂字幕的能力时,配音就起到了很大的作用。虽然我国也不乏许多配音能力出色的人才,但如果不考虑特殊情况,靓靓个人还是比较倾向于看原声电影,更原汁原味,也更能通过电影领会世界各地的风土文化,感受那些背后的故事。

我更喜欢看原声电影,当然是要有中文字幕的。不可否认,有些配音也是非常出彩的,但我始终觉得,一个演员对角色塑造的成功与否,除了形体、神情和内心外,声音也是不可或缺的一个砝码,即便他演的是一个哑巴,那种声音语调的抑扬顿挫,也是角色的情绪表达。

而这些情绪的细腻拿捏,有些是需要演员本人在拍摄现场的即兴发挥,那时候的声音才是最真实,最符合角色的声音需求。这是我钟情于看原声电影的最大原因。

当然,有些人可能会吐槽,有些演员天生音色不好,不符合角色的需要,是需要配音来提升角色的魅力。这一点我是赞同的。

我是靓电影,看电影我比较喜欢原声的,少数情况下能接受配音。


1、配音体现不出电影背后的文化差异

电影是大众娱乐文化,艺术本身是无国界的,但不同国情和时代背景下文化会有差异,举个最简单的例子,我们在看其他国家的电影时,里面会有些当地人文或社会隐喻的包袱,很多时候我们是很难直译的,通过配音表现出来往往会有所失真;再例如哪怕在我国,带有方言特色的电影作品,最显著的例子就是香港电影,里面许多用粤语表达的词汇和句式,往往只有会这门语言,才能深入感受到其中的奥妙之处,或者领会到一些笑点,如果用配音的方式呈现,就会有所折扣。


2、配音展现的情感和氛围不够到位

我们都知道,配音都是后期在录音棚完成的,再好的配音也很难完全复原拍摄现场的情况,无论是人物表演时的状态、台词结合感情的细腻处理,现场的环境、氛围各种声音的细节,这些都决定了配音难以做到100%展现电影作品的情感和氛围,更不说我们在看到有些作品通过后期补录来修改台词时那种声音的突兀和不自然。


3、演员的个人特色无法充分展现

无论国内外,许多演员身上都有其独特的标签,“声音”就是其中之一,有时候你光听声音就能辨认出一位演员,例如:周星驰,刘德华,张国立,沈腾等等,这是他们能被记住和圈粉的重要特征,而且说台词,讲对白是演员的基础能力,只要基本功过硬,演员本身的声音也不是“车祸现场”的话,我认为配音反而会局限一名好演员展现出来的角色魅力。


当然了,考虑到大众在文化程度上的差异,优秀的配音其实是能够降低观众欣赏艺术作品的门槛的,最直观的例子就是,老人家和小孩在不具备看懂字幕的能力时,配音就起到了很大的作用。虽然我国也不乏许多配音能力出色的人才,但如果不考虑特殊情况,靓靓个人还是比较倾向于看原声电影,更原汁原味,也更能通过电影领会世界各地的风土文化,感受那些背后的故事。

看英文电影来提高听力,是一个双面剑。


首先,电影里面有许多口音,俚语和非正常对话条件下的语言,这将对初学者,或稍有一点听力的人来讲,是非常困难的。还有许多对话中,是不太讲究语法的。比如我们也会说:“吃了吗?你”。这些都对初学者是十分困难,这样讲,你看中文的电视剧,是不是也有的话不听不懂,听不清的那?


但是话说回来,看电影的确又是提高听力的一个重要渠道。你总听标准教材,就像听惯了新闻联播稍有变化就听不懂了。那怎么办?首先,别期望太高,一下子全能听懂的人是没有的,十句能听出来一句就不错了。


另外,做好一个作业,就是要模仿。把一大段的台词,录音下来,对照着英文字母,反复的唸,直到能背下来。从单词的正确,到语调的正确,一点不差地模仿出来。


语言是一种疲劳性刺激的行为,要反反复复,不厌其烦的练习,光听不张嘴也是没用的。

我是靓电影,看电影我比较喜欢原声的,少数情况下能接受配音。


1、配音体现不出电影背后的文化差异

电影是大众娱乐文化,艺术本身是无国界的,但不同国情和时代背景下文化会有差异,举个最简单的例子,我们在看其他国家的电影时,里面会有些当地人文或社会隐喻的包袱,很多时候我们是很难直译的,通过配音表现出来往往会有所失真;再例如哪怕在我国,带有方言特色的电影作品,最显著的例子就是香港电影,里面许多用粤语表达的词汇和句式,往往只有会这门语言,才能深入感受到其中的奥妙之处,或者领会到一些笑点,如果用配音的方式呈现,就会有所折扣。


2、配音展现的情感和氛围不够到位

我们都知道,配音都是后期在录音棚完成的,再好的配音也很难完全复原拍摄现场的情况,无论是人物表演时的状态、台词结合感情的细腻处理,现场的环境、氛围各种声音的细节,这些都决定了配音难以做到100%展现电影作品的情感和氛围,更不说我们在看到有些作品通过后期补录来修改台词时那种声音的突兀和不自然。


3、演员的个人特色无法充分展现

无论国内外,许多演员身上都有其独特的标签,“声音”就是其中之一,有时候你光听声音就能辨认出一位演员,例如:周星驰,刘德华,张国立,沈腾等等,这是他们能被记住和圈粉的重要特征,而且说台词,讲对白是演员的基础能力,只要基本功过硬,演员本身的声音也不是“车祸现场”的话,我认为配音反而会局限一名好演员展现出来的角色魅力。


当然了,考虑到大众在文化程度上的差异,优秀的配音其实是能够降低观众欣赏艺术作品的门槛的,最直观的例子就是,老人家和小孩在不具备看懂字幕的能力时,配音就起到了很大的作用。虽然我国也不乏许多配音能力出色的人才,但如果不考虑特殊情况,靓靓个人还是比较倾向于看原声电影,更原汁原味,也更能通过电影领会世界各地的风土文化,感受那些背后的故事。

可以上bilibili找找看,上面有不少原版英文。字幕也挺严谨出错几乎没有。

我是靓电影,看电影我比较喜欢原声的,少数情况下能接受配音。


1、配音体现不出电影背后的文化差异

电影是大众娱乐文化,艺术本身是无国界的,但不同国情和时代背景下文化会有差异,举个最简单的例子,我们在看其他国家的电影时,里面会有些当地人文或社会隐喻的包袱,很多时候我们是很难直译的,通过配音表现出来往往会有所失真;再例如哪怕在我国,带有方言特色的电影作品,最显著的例子就是香港电影,里面许多用粤语表达的词汇和句式,往往只有会这门语言,才能深入感受到其中的奥妙之处,或者领会到一些笑点,如果用配音的方式呈现,就会有所折扣。


2、配音展现的情感和氛围不够到位

我们都知道,配音都是后期在录音棚完成的,再好的配音也很难完全复原拍摄现场的情况,无论是人物表演时的状态、台词结合感情的细腻处理,现场的环境、氛围各种声音的细节,这些都决定了配音难以做到100%展现电影作品的情感和氛围,更不说我们在看到有些作品通过后期补录来修改台词时那种声音的突兀和不自然。


3、演员的个人特色无法充分展现

无论国内外,许多演员身上都有其独特的标签,“声音”就是其中之一,有时候你光听声音就能辨认出一位演员,例如:周星驰,刘德华,张国立,沈腾等等,这是他们能被记住和圈粉的重要特征,而且说台词,讲对白是演员的基础能力,只要基本功过硬,演员本身的声音也不是“车祸现场”的话,我认为配音反而会局限一名好演员展现出来的角色魅力。


当然了,考虑到大众在文化程度上的差异,优秀的配音其实是能够降低观众欣赏艺术作品的门槛的,最直观的例子就是,老人家和小孩在不具备看懂字幕的能力时,配音就起到了很大的作用。虽然我国也不乏许多配音能力出色的人才,但如果不考虑特殊情况,靓靓个人还是比较倾向于看原声电影,更原汁原味,也更能通过电影领会世界各地的风土文化,感受那些背后的故事。

原声更能考验演员本身的各方面素质,可是还是有好多电视剧、电影用的配音,原因是什么呢?我觉得有三点

第一点:一部电视剧不可能是几个人就能拍好的,所以现场有好多人,如工作人员,演员,还有游客,拍摄现场嘈杂,如果用原音,电视剧岂不是没法看

第二点:演员也有各个地方的,发音不一样,方言严重的话就会影响整个电视剧的质量

第三点:配音演员更能准确地把握剧里人物的声音特点,从而带入观众情感

我是靓电影,看电影我比较喜欢原声的,少数情况下能接受配音。


1、配音体现不出电影背后的文化差异

电影是大众娱乐文化,艺术本身是无国界的,但不同国情和时代背景下文化会有差异,举个最简单的例子,我们在看其他国家的电影时,里面会有些当地人文或社会隐喻的包袱,很多时候我们是很难直译的,通过配音表现出来往往会有所失真;再例如哪怕在我国,带有方言特色的电影作品,最显著的例子就是香港电影,里面许多用粤语表达的词汇和句式,往往只有会这门语言,才能深入感受到其中的奥妙之处,或者领会到一些笑点,如果用配音的方式呈现,就会有所折扣。


2、配音展现的情感和氛围不够到位

我们都知道,配音都是后期在录音棚完成的,再好的配音也很难完全复原拍摄现场的情况,无论是人物表演时的状态、台词结合感情的细腻处理,现场的环境、氛围各种声音的细节,这些都决定了配音难以做到100%展现电影作品的情感和氛围,更不说我们在看到有些作品通过后期补录来修改台词时那种声音的突兀和不自然。


3、演员的个人特色无法充分展现

无论国内外,许多演员身上都有其独特的标签,“声音”就是其中之一,有时候你光听声音就能辨认出一位演员,例如:周星驰,刘德华,张国立,沈腾等等,这是他们能被记住和圈粉的重要特征,而且说台词,讲对白是演员的基础能力,只要基本功过硬,演员本身的声音也不是“车祸现场”的话,我认为配音反而会局限一名好演员展现出来的角色魅力。


当然了,考虑到大众在文化程度上的差异,优秀的配音其实是能够降低观众欣赏艺术作品的门槛的,最直观的例子就是,老人家和小孩在不具备看懂字幕的能力时,配音就起到了很大的作用。虽然我国也不乏许多配音能力出色的人才,但如果不考虑特殊情况,靓靓个人还是比较倾向于看原声电影,更原汁原味,也更能通过电影领会世界各地的风土文化,感受那些背后的故事。

《放牛班的春天》是2004年上映的一部法国音乐电影,是由克里斯·巴拉蒂执导,杰拉尔·朱诺、让·巴蒂斯特·莫尼耶、弗朗西斯·贝尔兰德等人主演。

主要讲述的是一位怀才不遇的音乐老师马修来到辅育院,面对的不是普通学生,而是一群被大人放弃的野男孩,马修改变了孩子以及他自己命运的故事。

就算全世界都放弃了你,就算没人看好你的未来。只要不放弃坚持下去,上帝不会让一个有梦想的人一辈子活在地狱里。也让我们知道一个孩子在启蒙时期,能够遇到一位好的老师,真的是多么重要。

《寻梦环游记》是皮克斯动画工作室的第19部动画长片,由华特·迪士尼电影工作室、皮克斯动画工作室联合出品。

该片的灵感源于墨西哥亡灵节,讲述了热爱音乐的男孩米格和落魄乐手埃克托在五彩斑斓的神秘世界开启了一段奇妙冒险旅程的故事。

该片讲述了活着的意义是什么?死亡又意味着什么?梦想是追寻还是放弃?更重要的主旨是亲情和爱。


《莫扎特传》是由米洛斯·福尔曼导演,汤姆·休斯克、F·莫里·亚伯拉罕主演的一部传记片。该片1984年在美国上映。

该片以倒序的方式讲述音乐家沃尔夫港·阿巴迪斯·莫扎特的一生。莫扎特创作了许多经典作品《奏鸣曲》《协奏曲》《安魂曲》等

我是靓电影,看电影我比较喜欢原声的,少数情况下能接受配音。


1、配音体现不出电影背后的文化差异

电影是大众娱乐文化,艺术本身是无国界的,但不同国情和时代背景下文化会有差异,举个最简单的例子,我们在看其他国家的电影时,里面会有些当地人文或社会隐喻的包袱,很多时候我们是很难直译的,通过配音表现出来往往会有所失真;再例如哪怕在我国,带有方言特色的电影作品,最显著的例子就是香港电影,里面许多用粤语表达的词汇和句式,往往只有会这门语言,才能深入感受到其中的奥妙之处,或者领会到一些笑点,如果用配音的方式呈现,就会有所折扣。


2、配音展现的情感和氛围不够到位

我们都知道,配音都是后期在录音棚完成的,再好的配音也很难完全复原拍摄现场的情况,无论是人物表演时的状态、台词结合感情的细腻处理,现场的环境、氛围各种声音的细节,这些都决定了配音难以做到100%展现电影作品的情感和氛围,更不说我们在看到有些作品通过后期补录来修改台词时那种声音的突兀和不自然。


3、演员的个人特色无法充分展现

无论国内外,许多演员身上都有其独特的标签,“声音”就是其中之一,有时候你光听声音就能辨认出一位演员,例如:周星驰,刘德华,张国立,沈腾等等,这是他们能被记住和圈粉的重要特征,而且说台词,讲对白是演员的基础能力,只要基本功过硬,演员本身的声音也不是“车祸现场”的话,我认为配音反而会局限一名好演员展现出来的角色魅力。


当然了,考虑到大众在文化程度上的差异,优秀的配音其实是能够降低观众欣赏艺术作品的门槛的,最直观的例子就是,老人家和小孩在不具备看懂字幕的能力时,配音就起到了很大的作用。虽然我国也不乏许多配音能力出色的人才,但如果不考虑特殊情况,靓靓个人还是比较倾向于看原声电影,更原汁原味,也更能通过电影领会世界各地的风土文化,感受那些背后的故事。

英雄本色这部电影普通话版毫无气势可言。。

我是靓电影,看电影我比较喜欢原声的,少数情况下能接受配音。


1、配音体现不出电影背后的文化差异

电影是大众娱乐文化,艺术本身是无国界的,但不同国情和时代背景下文化会有差异,举个最简单的例子,我们在看其他国家的电影时,里面会有些当地人文或社会隐喻的包袱,很多时候我们是很难直译的,通过配音表现出来往往会有所失真;再例如哪怕在我国,带有方言特色的电影作品,最显著的例子就是香港电影,里面许多用粤语表达的词汇和句式,往往只有会这门语言,才能深入感受到其中的奥妙之处,或者领会到一些笑点,如果用配音的方式呈现,就会有所折扣。


2、配音展现的情感和氛围不够到位

我们都知道,配音都是后期在录音棚完成的,再好的配音也很难完全复原拍摄现场的情况,无论是人物表演时的状态、台词结合感情的细腻处理,现场的环境、氛围各种声音的细节,这些都决定了配音难以做到100%展现电影作品的情感和氛围,更不说我们在看到有些作品通过后期补录来修改台词时那种声音的突兀和不自然。


3、演员的个人特色无法充分展现

无论国内外,许多演员身上都有其独特的标签,“声音”就是其中之一,有时候你光听声音就能辨认出一位演员,例如:周星驰,刘德华,张国立,沈腾等等,这是他们能被记住和圈粉的重要特征,而且说台词,讲对白是演员的基础能力,只要基本功过硬,演员本身的声音也不是“车祸现场”的话,我认为配音反而会局限一名好演员展现出来的角色魅力。


当然了,考虑到大众在文化程度上的差异,优秀的配音其实是能够降低观众欣赏艺术作品的门槛的,最直观的例子就是,老人家和小孩在不具备看懂字幕的能力时,配音就起到了很大的作用。虽然我国也不乏许多配音能力出色的人才,但如果不考虑特殊情况,靓靓个人还是比较倾向于看原声电影,更原汁原味,也更能通过电影领会世界各地的风土文化,感受那些背后的故事。

这是央视官网CCTV-6频道左下角的频道简介,注意最后一句

以普通话广播为主。

电影频道(频道呼号:CCTV-6)是中国大陆综合性的电影专业频道,以宣传电影、培养电影观众、传播影视文化为宗旨。使用中国中央电视台的品牌及标志,是唯一的国家级专业电影频道,以普通话广播为主。

CCTV-6以培养电影观众、传播影视文化为宗旨。但更大的作用是能让全国人民都看的懂。再说并不是每个人都能像我们似的能在注意字幕的同时顾得上看剧情。






------------------------------顺便说一句,现在谁还真的开着电视看电视画面,不都是拿电视当背景音然后窝到沙发里面玩手机的吗。。要是电视里面放的是外文原音,怎么能愉快的专心玩手机呢~

我是靓电影,看电影我比较喜欢原声的,少数情况下能接受配音。


1、配音体现不出电影背后的文化差异

电影是大众娱乐文化,艺术本身是无国界的,但不同国情和时代背景下文化会有差异,举个最简单的例子,我们在看其他国家的电影时,里面会有些当地人文或社会隐喻的包袱,很多时候我们是很难直译的,通过配音表现出来往往会有所失真;再例如哪怕在我国,带有方言特色的电影作品,最显著的例子就是香港电影,里面许多用粤语表达的词汇和句式,往往只有会这门语言,才能深入感受到其中的奥妙之处,或者领会到一些笑点,如果用配音的方式呈现,就会有所折扣。


2、配音展现的情感和氛围不够到位

我们都知道,配音都是后期在录音棚完成的,再好的配音也很难完全复原拍摄现场的情况,无论是人物表演时的状态、台词结合感情的细腻处理,现场的环境、氛围各种声音的细节,这些都决定了配音难以做到100%展现电影作品的情感和氛围,更不说我们在看到有些作品通过后期补录来修改台词时那种声音的突兀和不自然。


3、演员的个人特色无法充分展现

无论国内外,许多演员身上都有其独特的标签,“声音”就是其中之一,有时候你光听声音就能辨认出一位演员,例如:周星驰,刘德华,张国立,沈腾等等,这是他们能被记住和圈粉的重要特征,而且说台词,讲对白是演员的基础能力,只要基本功过硬,演员本身的声音也不是“车祸现场”的话,我认为配音反而会局限一名好演员展现出来的角色魅力。


当然了,考虑到大众在文化程度上的差异,优秀的配音其实是能够降低观众欣赏艺术作品的门槛的,最直观的例子就是,老人家和小孩在不具备看懂字幕的能力时,配音就起到了很大的作用。虽然我国也不乏许多配音能力出色的人才,但如果不考虑特殊情况,靓靓个人还是比较倾向于看原声电影,更原汁原味,也更能通过电影领会世界各地的风土文化,感受那些背后的故事。

我支持电影配音。

我一直是译制片的忠实追逐者。因为我亲身经历过中国译制片的黄金时代。

当年那些脍炙人口的译制片《王子复仇记》、《简.爱》、《茜茜公主》、《悲惨世界》、《红与黑》、《巴黎圣母院》、《流浪者》、《多瑙河之波》、《虎口脱险》、《英俊少年》、《叶塞尼亚》、《音乐之声》、《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《尼罗河上的惨案》等等,至今,那些经典的画面仍历历在目,经典台词还不时在耳畔回响。

这些优秀的外国电影在有了好的翻译和导演后,关键就是配音演员的功夫了。

配音演员与电影演员不同的是:电影演员可以通过人物造型、表演、语言和摄影、灯光等多种艺术手段去塑造各种各样的人物,而配音演员却只有通过语言和声音来塑造人物,这就要求配音演员必须有过硬的声音造型和语言艺术的表现力。

人们不会忘记那些优秀的配音演员:白景晟、张伐、卫禹平、丁建华、乔榛、邱岳峰、童自荣、富润生、李梓、刘广宁、毕克、尚华、曹雷、苏秀、向隽殊、白玫、孙敖、从连文……

我相信这些优秀的配音演员一定会后继有人,译制片一定会有广阔的前景!

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:https://www.cxcxb.com/artdetail-65459/
 推荐视频

德云社岳云鹏相声专场天2018

岳云鹏 孙越 靳鹤岚 李云天 李鹤彪 韩鹤晓 刘鹤春 史爱东

马洛里之塔 第三季

艾拉·布赖特   Natasha Raphael   Beth Bradfield   Imogen Lamb   Danya Griver

暮光之城2新月

克里斯汀·斯图尔特 罗伯特·帕丁森 泰勒·洛特纳 达科塔·范宁 安娜·肯德里克 杰米·坎贝尔·鲍尔 阿什丽·格林尼 麦克·辛 杰克逊·拉斯波恩 妮基·瑞德 彼得·费辛利 凯南·鲁兹 伊莉莎白·里瑟

鮀·恋

杨婕 吴启垒 朱海彬 张楚芝 林蔚

唐人街功夫小子

傅声 余莎莉 邵音音 郭追 孙建 王龙威

大地惊雷(真实的勇气)

约翰·韦恩 罗伯特·杜瓦尔 格伦·坎贝尔 丹尼斯·霍珀

奇异博士(普通话)

本尼迪克特·康伯巴奇 蒂尔达·斯文顿 麦斯·米科尔森 切瓦特·埃加福特 瑞秋·麦克亚当斯

导演对我下手了

辣目洋子 苑琼丹 李国麟 王歆霆 刘背实 金靖 嗯呐朱莉 童瓜 向夏 派翠克 尧洋 陈柯宇 张猫

李小龙传奇

陈国坤 王洛勇 盖克 周舟

翡翠森林狼与羊

中村狮童 成宫宽贵 板东英二 Kaba.Chan Hayashiya Shozo

德云社德云五队“岳饼”合作剧场三里屯站2021

岳云鹏 烧饼 曹鹤阳 靳鹤岚 朱鹤松 张鹤擎 刘鹤安 李鹤彪 刘喆 宁云祥 刘筱彤 刘江 董霄元

 用户评论
 正在加载