[死侍2:我爱我家]虽然听起来让人一脸黑线,但其实翻译得“信达雅”。
1月25日上映的版本,并非特供内地,而是2018年12月,北美补拍镜头、重新剪辑的PG-13版本。
北美上映了17天,仅获610万美元(约4100万人民币)的票房。毕竟五月,北美观众都看过了R级版,那时候票房已经达到2.6亿美元(约17.5亿人民币)。
PG-13版本如今在内地的成绩首周末即破亿。只是盗版流出已久,恐难突破三亿瓶颈。
这个版本在北美也改了个名字。原版就叫[死侍2](Deadpool),而PG-13版叫做Once Upon a Deadpool,直译为“很久很久以前,有一个死侍”。有海报为证:
Once Upon a Time是所有童话的开头,听到这个固定句式,你就知道接下来的故事了:很久很久之前,有个命运悲惨的公主,但在结局,她会过上幸福的生活。
而[死侍2]的PG-13版本,叫这个名字也非常合适,因为死侍同样在故事开头遭遇悲剧,又在故事结尾解开心结,获得家人。
而这个版本,除了无伤大雅地去掉了一些过于血腥的镜头,有技巧地处理了部分粗口,最主要的改动,就是死侍绑来了一位好莱坞演员,弗莱德·萨维奇,逼着他听自己讲死侍的“童话故事”。
这位弗莱德·萨维奇,曾经在[公主新娘]里扮演可爱的孙子,躺在床上听爷爷讲童话故事,电影主线也就此展开。这部1987年的电影,是美国一代人的成长记忆。
于是贱贱就要毁了人们的美好回忆,在三十多年后,将大只的萨维奇重新安置在小床铺上,还原当时场景,也用[公主新娘]的嵌套方式重新讲一遍[死侍2]的故事。
呃……这个场面就……你们自己看吧……
[公主新娘]在北美人尽皆知,Once Upon a Time的童话梗更是所有人都能心领神会。但当这个PG-13版本引进内地,翻译就成了问题。
比起童话的“很久很久之前”,显然“我爱我家”的梗更加本土化,一眼就能看出PG-13合家欢的属性,而且也切中[死侍2]的主线:死侍说,Family(家庭、家人)对他一直是一句脏话(F-word);但在这部电影中,几经波折,他也拥有了自己的家人。
结合《我爱我家》那种贱兮兮搞笑的氛围,[死侍2]的翻译相当确切。
至于要上大银幕看吗?头一次有机会在中国内地院线看贱贱,还是挺有纪念意义的。而且剪去的镜头对剧情并没有什么损伤,不像[金刚狼:殊死一战],有一些跳接感。
用童话的方式讲死侍的故事,虽然少了点暴力的痛感,但遮遮掩掩欲说还休的,在“贱兮兮”的程度上,反而有增无减。贱兮兮地绑架萨维奇,就增加了很多笑点。
不会去看,蓝光版的资源网上都看完了,没必要看阉割版的了……死侍不说脏话和血惺黄,那还是死侍吗?
[死侍2:我爱我家]虽然听起来让人一脸黑线,但其实翻译得“信达雅”。
1月25日上映的版本,并非特供内地,而是2018年12月,北美补拍镜头、重新剪辑的PG-13版本。
北美上映了17天,仅获610万美元(约4100万人民币)的票房。毕竟五月,北美观众都看过了R级版,那时候票房已经达到2.6亿美元(约17.5亿人民币)。
PG-13版本如今在内地的成绩首周末即破亿。只是盗版流出已久,恐难突破三亿瓶颈。
这个版本在北美也改了个名字。原版就叫[死侍2](Deadpool),而PG-13版叫做Once Upon a Deadpool,直译为“很久很久以前,有一个死侍”。有海报为证:
Once Upon a Time是所有童话的开头,听到这个固定句式,你就知道接下来的故事了:很久很久之前,有个命运悲惨的公主,但在结局,她会过上幸福的生活。
而[死侍2]的PG-13版本,叫这个名字也非常合适,因为死侍同样在故事开头遭遇悲剧,又在故事结尾解开心结,获得家人。
而这个版本,除了无伤大雅地去掉了一些过于血腥的镜头,有技巧地处理了部分粗口,最主要的改动,就是死侍绑来了一位好莱坞演员,弗莱德·萨维奇,逼着他听自己讲死侍的“童话故事”。
这位弗莱德·萨维奇,曾经在[公主新娘]里扮演可爱的孙子,躺在床上听爷爷讲童话故事,电影主线也就此展开。这部1987年的电影,是美国一代人的成长记忆。
于是贱贱就要毁了人们的美好回忆,在三十多年后,将大只的萨维奇重新安置在小床铺上,还原当时场景,也用[公主新娘]的嵌套方式重新讲一遍[死侍2]的故事。
呃……这个场面就……你们自己看吧……
[公主新娘]在北美人尽皆知,Once Upon a Time的童话梗更是所有人都能心领神会。但当这个PG-13版本引进内地,翻译就成了问题。
比起童话的“很久很久之前”,显然“我爱我家”的梗更加本土化,一眼就能看出PG-13合家欢的属性,而且也切中[死侍2]的主线:死侍说,Family(家庭、家人)对他一直是一句脏话(F-word);但在这部电影中,几经波折,他也拥有了自己的家人。
结合《我爱我家》那种贱兮兮搞笑的氛围,[死侍2]的翻译相当确切。
至于要上大银幕看吗?头一次有机会在中国内地院线看贱贱,还是挺有纪念意义的。而且剪去的镜头对剧情并没有什么损伤,不像[金刚狼:殊死一战],有一些跳接感。
用童话的方式讲死侍的故事,虽然少了点暴力的痛感,但遮遮掩掩欲说还休的,在“贱兮兮”的程度上,反而有增无减。贱兮兮地绑架萨维奇,就增加了很多笑点。
公众号:果粉微部落
高清未删减美剧,太全了
斯巴达克斯
权利的游戏
西部世界
蛇蝎美人太多了
[死侍2:我爱我家]虽然听起来让人一脸黑线,但其实翻译得“信达雅”。
1月25日上映的版本,并非特供内地,而是2018年12月,北美补拍镜头、重新剪辑的PG-13版本。
北美上映了17天,仅获610万美元(约4100万人民币)的票房。毕竟五月,北美观众都看过了R级版,那时候票房已经达到2.6亿美元(约17.5亿人民币)。
PG-13版本如今在内地的成绩首周末即破亿。只是盗版流出已久,恐难突破三亿瓶颈。
这个版本在北美也改了个名字。原版就叫[死侍2](Deadpool),而PG-13版叫做Once Upon a Deadpool,直译为“很久很久以前,有一个死侍”。有海报为证:
Once Upon a Time是所有童话的开头,听到这个固定句式,你就知道接下来的故事了:很久很久之前,有个命运悲惨的公主,但在结局,她会过上幸福的生活。
而[死侍2]的PG-13版本,叫这个名字也非常合适,因为死侍同样在故事开头遭遇悲剧,又在故事结尾解开心结,获得家人。
而这个版本,除了无伤大雅地去掉了一些过于血腥的镜头,有技巧地处理了部分粗口,最主要的改动,就是死侍绑来了一位好莱坞演员,弗莱德·萨维奇,逼着他听自己讲死侍的“童话故事”。
这位弗莱德·萨维奇,曾经在[公主新娘]里扮演可爱的孙子,躺在床上听爷爷讲童话故事,电影主线也就此展开。这部1987年的电影,是美国一代人的成长记忆。
于是贱贱就要毁了人们的美好回忆,在三十多年后,将大只的萨维奇重新安置在小床铺上,还原当时场景,也用[公主新娘]的嵌套方式重新讲一遍[死侍2]的故事。
呃……这个场面就……你们自己看吧……
[公主新娘]在北美人尽皆知,Once Upon a Time的童话梗更是所有人都能心领神会。但当这个PG-13版本引进内地,翻译就成了问题。
比起童话的“很久很久之前”,显然“我爱我家”的梗更加本土化,一眼就能看出PG-13合家欢的属性,而且也切中[死侍2]的主线:死侍说,Family(家庭、家人)对他一直是一句脏话(F-word);但在这部电影中,几经波折,他也拥有了自己的家人。
结合《我爱我家》那种贱兮兮搞笑的氛围,[死侍2]的翻译相当确切。
至于要上大银幕看吗?头一次有机会在中国内地院线看贱贱,还是挺有纪念意义的。而且剪去的镜头对剧情并没有什么损伤,不像[金刚狼:殊死一战],有一些跳接感。
用童话的方式讲死侍的故事,虽然少了点暴力的痛感,但遮遮掩掩欲说还休的,在“贱兮兮”的程度上,反而有增无减。贱兮兮地绑架萨维奇,就增加了很多笑点。
天差地别