《Pokemon》系列游戏是任天堂旗下最著名的游戏系列之一,销量以亿计算,对全世界的游戏领域甚至文化层面都造成了深远的影响。大叔认为其与《超级马里奥》系列可以并称任天堂两大台柱。
1996年2月27日第一代游戏作品:红、绿,在任天堂GB掌机平台发售,2016年2月27日,系列二十周年纪念日,官方在预告推出纪念作品:太阳、月亮的同时,宣布本次将首次推出官方中文版本,并将游戏的正式译名统一称为:《精灵宝可梦》。
虽然有许许多多的玩家对这一译名表示无法适应,但在大叔看来,这样的官方译名实属大势所趋的无奈之举,原因主要有两个方面。
1、统一规范
在华语游戏圈,《Pokemon》系列游戏的译名并不统一,大陆玩家通常称之为“口袋妖怪”,目前大陆地区最火的《Pokemon》专题网站就叫“口袋吧”;香港地区译作“宠物小精灵”。那么台湾地区使用的名称呢?既然你们诚心诚意的问了,大叔就大发慈悲的告诉大家……好吧,“神奇宝贝”。
《Pokemon》作为全球化的品牌,需要一个官方译名出现,再为了照顾各方玩家的习惯,“精灵宝可梦”这种半意译半音译的统一规范就出现了。
2、商标
也许这个因素才是让任天堂痛定思痛,采取“精灵宝可梦”译名的真正原因。上文中提到的“口袋妖怪”、“宠物小精灵”、“神奇宝贝”在国内被各色公司注册了个遍,而且行业涵盖各个领域。《Pokemon》官方如果一家一家的打官司,肯定会陷入商标纠纷泥潭,所以才被迫采用了全新的统一译名。
下面的图中就是各版本译名被注册的情况,大家可以感受一下。
我是82电玩大叔,怀旧游戏视频作者,有各种游戏类问题就快来撩我吧,点关注不迷路哦。点赞的也都变帅了!
首先,宝可梦是pokemon的音译,其次,小精灵是意译,然后当时在任天堂发售《精灵宝可梦日/月》的时候,明确的说了:我们没有翻译成口袋妖怪的原因是,第一是因为港澳台地区一直习惯性的叫做宠物小精灵,精灵两个字比妖怪两个字更好,
其次,宝可梦里面有个梦,代表了这是所有人的梦想,承载了玩家们的“梦”所以叫做精灵宝可梦。
《Pokemon》系列游戏是任天堂旗下最著名的游戏系列之一,销量以亿计算,对全世界的游戏领域甚至文化层面都造成了深远的影响。大叔认为其与《超级马里奥》系列可以并称任天堂两大台柱。
1996年2月27日第一代游戏作品:红、绿,在任天堂GB掌机平台发售,2016年2月27日,系列二十周年纪念日,官方在预告推出纪念作品:太阳、月亮的同时,宣布本次将首次推出官方中文版本,并将游戏的正式译名统一称为:《精灵宝可梦》。
虽然有许许多多的玩家对这一译名表示无法适应,但在大叔看来,这样的官方译名实属大势所趋的无奈之举,原因主要有两个方面。
1、统一规范
在华语游戏圈,《Pokemon》系列游戏的译名并不统一,大陆玩家通常称之为“口袋妖怪”,目前大陆地区最火的《Pokemon》专题网站就叫“口袋吧”;香港地区译作“宠物小精灵”。那么台湾地区使用的名称呢?既然你们诚心诚意的问了,大叔就大发慈悲的告诉大家……好吧,“神奇宝贝”。
《Pokemon》作为全球化的品牌,需要一个官方译名出现,再为了照顾各方玩家的习惯,“精灵宝可梦”这种半意译半音译的统一规范就出现了。
2、商标
也许这个因素才是让任天堂痛定思痛,采取“精灵宝可梦”译名的真正原因。上文中提到的“口袋妖怪”、“宠物小精灵”、“神奇宝贝”在国内被各色公司注册了个遍,而且行业涵盖各个领域。《Pokemon》官方如果一家一家的打官司,肯定会陷入商标纠纷泥潭,所以才被迫采用了全新的统一译名。
下面的图中就是各版本译名被注册的情况,大家可以感受一下。
我是82电玩大叔,怀旧游戏视频作者,有各种游戏类问题就快来撩我吧,点关注不迷路哦。点赞的也都变帅了!
首先,宝可梦是pokemon的音译,其次,小精灵是意译,然后当时在任天堂发售《精灵宝可梦日/月》的时候,明确的说了:我们没有翻译成口袋妖怪的原因是,第一是因为港澳台地区一直习惯性的叫做宠物小精灵,精灵两个字比妖怪两个字更好,
其次,宝可梦里面有个梦,代表了这是所有人的梦想,承载了玩家们的“梦”所以叫做精灵宝可梦。
《Pokemon》系列游戏是任天堂旗下最著名的游戏系列之一,销量以亿计算,对全世界的游戏领域甚至文化层面都造成了深远的影响。大叔认为其与《超级马里奥》系列可以并称任天堂两大台柱。
1996年2月27日第一代游戏作品:红、绿,在任天堂GB掌机平台发售,2016年2月27日,系列二十周年纪念日,官方在预告推出纪念作品:太阳、月亮的同时,宣布本次将首次推出官方中文版本,并将游戏的正式译名统一称为:《精灵宝可梦》。
虽然有许许多多的玩家对这一译名表示无法适应,但在大叔看来,这样的官方译名实属大势所趋的无奈之举,原因主要有两个方面。
1、统一规范
在华语游戏圈,《Pokemon》系列游戏的译名并不统一,大陆玩家通常称之为“口袋妖怪”,目前大陆地区最火的《Pokemon》专题网站就叫“口袋吧”;香港地区译作“宠物小精灵”。那么台湾地区使用的名称呢?既然你们诚心诚意的问了,大叔就大发慈悲的告诉大家……好吧,“神奇宝贝”。
《Pokemon》作为全球化的品牌,需要一个官方译名出现,再为了照顾各方玩家的习惯,“精灵宝可梦”这种半意译半音译的统一规范就出现了。
2、商标
也许这个因素才是让任天堂痛定思痛,采取“精灵宝可梦”译名的真正原因。上文中提到的“口袋妖怪”、“宠物小精灵”、“神奇宝贝”在国内被各色公司注册了个遍,而且行业涵盖各个领域。《Pokemon》官方如果一家一家的打官司,肯定会陷入商标纠纷泥潭,所以才被迫采用了全新的统一译名。
下面的图中就是各版本译名被注册的情况,大家可以感受一下。
我是82电玩大叔,怀旧游戏视频作者,有各种游戏类问题就快来撩我吧,点关注不迷路哦。点赞的也都变帅了!
我就觉得鲤鱼成龙最帅每次玩必备一个。