pokemon宝可梦排行(pokemon 精灵宝可梦)

首页 » 影视资讯 » 正文

《Pokemon》系列游戏是任天堂旗下最著名的游戏系列之一,销量以亿计算,对全世界的游戏领域甚至文化层面都造成了深远的影响。大叔认为其与《超级马里奥》系列可以并称任天堂两大台柱。

1996年2月27日第一代游戏作品:红、绿,在任天堂GB掌机平台发售,2016年2月27日,系列二十周年纪念日,官方在预告推出纪念作品:太阳、月亮的同时,宣布本次将首次推出官方中文版本,并将游戏的正式译名统一称为:《精灵宝可梦》。

虽然有许许多多的玩家对这一译名表示无法适应,但在大叔看来,这样的官方译名实属大势所趋的无奈之举,原因主要有两个方面。

1、统一规范

在华语游戏圈,《Pokemon》系列游戏的译名并不统一,大陆玩家通常称之为“口袋妖怪”,目前大陆地区最火的《Pokemon》专题网站就叫“口袋吧”;香港地区译作“宠物小精灵”。那么台湾地区使用的名称呢?既然你们诚心诚意的问了,大叔就大发慈悲的告诉大家……好吧,“神奇宝贝”。

《Pokemon》作为全球化的品牌,需要一个官方译名出现,再为了照顾各方玩家的习惯,“精灵宝可梦”这种半意译半音译的统一规范就出现了。

2、商标

也许这个因素才是让任天堂痛定思痛,采取“精灵宝可梦”译名的真正原因。上文中提到的“口袋妖怪”、“宠物小精灵”、“神奇宝贝”在国内被各色公司注册了个遍,而且行业涵盖各个领域。《Pokemon》官方如果一家一家的打官司,肯定会陷入商标纠纷泥潭,所以才被迫采用了全新的统一译名。

下面的图中就是各版本译名被注册的情况,大家可以感受一下。


我是82电玩大叔,怀旧游戏视频作者,有各种游戏类问题就快来撩我吧,点关注不迷路哦。点赞的也都变帅了!



首先,宝可梦是pokemon的音译,其次,小精灵是意译,然后当时在任天堂发售《精灵宝可梦日/月》的时候,明确的说了:我们没有翻译成口袋妖怪的原因是,第一是因为港澳台地区一直习惯性的叫做宠物小精灵,精灵两个字比妖怪两个字更好,

其次,宝可梦里面有个梦,代表了这是所有人的梦想,承载了玩家们的“梦”所以叫做精灵宝可梦。

《Pokemon》系列游戏是任天堂旗下最著名的游戏系列之一,销量以亿计算,对全世界的游戏领域甚至文化层面都造成了深远的影响。大叔认为其与《超级马里奥》系列可以并称任天堂两大台柱。

1996年2月27日第一代游戏作品:红、绿,在任天堂GB掌机平台发售,2016年2月27日,系列二十周年纪念日,官方在预告推出纪念作品:太阳、月亮的同时,宣布本次将首次推出官方中文版本,并将游戏的正式译名统一称为:《精灵宝可梦》。

虽然有许许多多的玩家对这一译名表示无法适应,但在大叔看来,这样的官方译名实属大势所趋的无奈之举,原因主要有两个方面。

1、统一规范

在华语游戏圈,《Pokemon》系列游戏的译名并不统一,大陆玩家通常称之为“口袋妖怪”,目前大陆地区最火的《Pokemon》专题网站就叫“口袋吧”;香港地区译作“宠物小精灵”。那么台湾地区使用的名称呢?既然你们诚心诚意的问了,大叔就大发慈悲的告诉大家……好吧,“神奇宝贝”。

《Pokemon》作为全球化的品牌,需要一个官方译名出现,再为了照顾各方玩家的习惯,“精灵宝可梦”这种半意译半音译的统一规范就出现了。

2、商标

也许这个因素才是让任天堂痛定思痛,采取“精灵宝可梦”译名的真正原因。上文中提到的“口袋妖怪”、“宠物小精灵”、“神奇宝贝”在国内被各色公司注册了个遍,而且行业涵盖各个领域。《Pokemon》官方如果一家一家的打官司,肯定会陷入商标纠纷泥潭,所以才被迫采用了全新的统一译名。

下面的图中就是各版本译名被注册的情况,大家可以感受一下。


我是82电玩大叔,怀旧游戏视频作者,有各种游戏类问题就快来撩我吧,点关注不迷路哦。点赞的也都变帅了!



首先,宝可梦是pokemon的音译,其次,小精灵是意译,然后当时在任天堂发售《精灵宝可梦日/月》的时候,明确的说了:我们没有翻译成口袋妖怪的原因是,第一是因为港澳台地区一直习惯性的叫做宠物小精灵,精灵两个字比妖怪两个字更好,

其次,宝可梦里面有个梦,代表了这是所有人的梦想,承载了玩家们的“梦”所以叫做精灵宝可梦。

《Pokemon》系列游戏是任天堂旗下最著名的游戏系列之一,销量以亿计算,对全世界的游戏领域甚至文化层面都造成了深远的影响。大叔认为其与《超级马里奥》系列可以并称任天堂两大台柱。

1996年2月27日第一代游戏作品:红、绿,在任天堂GB掌机平台发售,2016年2月27日,系列二十周年纪念日,官方在预告推出纪念作品:太阳、月亮的同时,宣布本次将首次推出官方中文版本,并将游戏的正式译名统一称为:《精灵宝可梦》。

虽然有许许多多的玩家对这一译名表示无法适应,但在大叔看来,这样的官方译名实属大势所趋的无奈之举,原因主要有两个方面。

1、统一规范

在华语游戏圈,《Pokemon》系列游戏的译名并不统一,大陆玩家通常称之为“口袋妖怪”,目前大陆地区最火的《Pokemon》专题网站就叫“口袋吧”;香港地区译作“宠物小精灵”。那么台湾地区使用的名称呢?既然你们诚心诚意的问了,大叔就大发慈悲的告诉大家……好吧,“神奇宝贝”。

《Pokemon》作为全球化的品牌,需要一个官方译名出现,再为了照顾各方玩家的习惯,“精灵宝可梦”这种半意译半音译的统一规范就出现了。

2、商标

也许这个因素才是让任天堂痛定思痛,采取“精灵宝可梦”译名的真正原因。上文中提到的“口袋妖怪”、“宠物小精灵”、“神奇宝贝”在国内被各色公司注册了个遍,而且行业涵盖各个领域。《Pokemon》官方如果一家一家的打官司,肯定会陷入商标纠纷泥潭,所以才被迫采用了全新的统一译名。

下面的图中就是各版本译名被注册的情况,大家可以感受一下。


我是82电玩大叔,怀旧游戏视频作者,有各种游戏类问题就快来撩我吧,点关注不迷路哦。点赞的也都变帅了!



我就觉得鲤鱼成龙最帅每次玩必备一个。

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:https://www.cxcxb.com/artdetail-8249/
 推荐视频

钻石般的她

路易莎·拉涅瑞 杰丝敏·特丽卡 斯特凡诺·阿科尔西 卢卡·巴尔巴罗萨 萨拉·博西 洛雷达纳·卡纳塔 杰皮·库奇阿里 安娜·费泽蒂 奥罗拉·乔维纳佐 妮可·吉玛多 米莱娜·曼奇尼 维尼乔·马尔基奥尼 葆拉·米纳乔尼 爱多阿多·普尔加托里 卡尔米内·雷卡诺 艾莱娜·索菲亚·里奇 卢妮塔·萨维诺 凡妮莎·斯卡莱拉 卡拉·西格诺里斯 卡夏·斯穆特尼亚克

观世音国语

赵雅芝 任达华 吴君如 刘丹

三星堆里有个村

黄品沅 杨迪 赵海燕 张歆怡 吕昀峰 赵亮 刘仪伟 郑彧垚 毛明睿 庞润宇 张小红 曾晓琴 毛禹俊辰 魏珍珍 紫鸢 侯少见 巫兴义 黄海波 车大全 周帝 湛瑞雪 马永华 卿玉婷 刘期军 温成良 刘诗兵 罗润波 林中述 湛方保 范伦建 魏盛江 王友顺 游洪清 林明举 袁宗俊 余诗海 庄景伟 卿尚军 黄兴利

雷杰普的精彩人生7

沙汗.古克巴卡尔 Öznur Serçeler Irfan Kangi

无名指国语

郭富城   许恩怡   鲍起静   梁咏琪   谭耀文

神鬼猎人:在结冰的路上

Milo Parker Anke Engelke Bastian Pastewka

美少女战士Sailor Stars国语

三石琴乃 久川绫 富泽美智惠 筱原惠美 深见梨加 荒木香惠 石田彰 古川登志夫 古谷彻

朋克 三角

长野凌大   藤林泰也   雏形明子   栗原类   中村純猛   秋谷百音   姫子松柾   大川優羽   鈴木恒守   凜大

穿越时空的少女1994

内田有纪 河相我聞 鈴木蘭々 菅野美穂 山下真希 森本レオ 吉沢京子 安室奈美恵 塚本信夫

手机刑事-钱形舞

堀北真希 山下真司 金刚地武志

 用户评论
 正在加载