Smart money为什么不是翻译成聪明的钱?
对于这个问题,我们首先要问的是:Smart money为什么一定要“翻译”成“聪明的钱”?都还没有“理解”的英语为什么首先就要想到中文?
这个问题其实暴露出了我们学习英语中的严重“缺陷”:
学习掌握英语包括训练自己对英语的“理解”能力和“表达(翻译)”能力,这就好比学习英语的“两条腿”,两条腿都必须同时给予“锻炼/训练”,才不至于让自己的英语变成“一粗一细”的“跛腿”。
那些一开始就直接“冲”着“翻译”去的学习者,跟外国人学习中文(其实也包括中国人自己)学中文都是习惯“望文生义”一样,会严重妨碍自己语言能力的进步。
我们学习英语,应该养成“先问什么意思,再考虑怎么用中文表达”的“两条腿走路”的良好习惯(并由此形成能力)。
“理解”包括用中文理解(比如查英汉字典),包括查英英字典的“英文理解(能力)”。一个人能够不厌其烦的查英英字典,有耐心去查每一个认识不认识的单词(不认识是中英文都不认识,认识是懂中文,但不懂英语意思),这本身就是一个人学习能力的体现,也是这个人学英语进步的体现。这其实就是一个人的语言“软实力”。
见到smart money,我的第一个“职业”习惯性反应就是:What does it mean? What's smart money(in English)?
这就是首先思考“理解”(能力)的表现,只有把“理解”问题首先解决了,也就“摆脱”了“理解”只停留在字面上,中文“表达”问题自然出来:
1. Smart Money means Better Money for a Better World
2. Smart money is the money that is invested by experienced investors or bettors.
3. Smart money is the money bet or invested by experienced gamblers or investors (especially if they have inside information)
4. Smart mnoney is the money belonging to smart or clever people
有了这样的“理解”行为,我们对smart money的认识早已彻底“脱离”字面意思,是invested by experienced gamblers or investors,是have inside information,是belonging to smart or clever people,
基于这样的“理解”,我对这个应该是“投资专业术语”的中文表达不一定到位,但我会想起股市里的一些表达:
那些有先知先觉的热钱,投资高手。
这就是smart money的大概意思了。
最后我想说,学习英语,学习和训练学习方法比单纯追求英语“知识”还重要,也更能让人终身受益。
smart聪明的,敏捷的,漂亮的;一般形容人,聪明的钱是直译,money的使用者还是人,money不自带聪明属性,是人类智慧的产物。能够灵活聪明的使用money,說明能够把握好局势,懂得趋利避害,那就是精明的投资者了~